ベストプラクティス

AIは詩を翻訳できますか?

詩は繊細です。 それはただ書かれるだけでなく、感じられ、生きられます。 多くの場合、それは芸術作品です。
Romina C. Cinquemani
7 minutes, 7 seconds
Table of Contents

詩は繊細です。 それはただ書かれるだけでなく、感じられ、生きられます。 それは、多くの場合、芸術作品です。 

詩は、手の中に光を捉えるように、生々しく手つかずの何かを捉えます。

良い本を読むと、自分が持っているとは知らなかった記憶のような痕跡が残ります。

翻訳とは、その記憶を指から逃さずに川を渡って運ぶ行為です。

そこで疑問が生じます:人工知能は、そのすべての処理能力と精度で、これほど優しく、非常に深く人間的なことができるのでしょうか?

その答えは? あまりそうではありません。 しかし、何ができて、何ができないのかを探る価値はあります。

__wf_reserved_inherit

AIが役立つ場所

AIはパターンが得意です。 人間が時々混沌を見るところに構造を見出します。 韻、リズム、拍子など、明確なルールを持つシンプルな詩にすれば、その骨子を別の言語で再現することができます。

俳句を想像してみてください:短く、正確で、バランスが取れています。 AIはそれを処理できます。 それは言葉を処理し、同等のものを見つけて、うまく機能する方法で配置します。

実際には、AIは以下を提供します。

  • 速度: 数秒で翻訳の下書きを作成します。
  • 一貫性: 誤字もなく、リズムも崩れません。
  • 技術的な精度: 韻とリズムは、それらが単純である場合に保持されます。

意味よりも構造に生きている詩の場合、AIはあなたにまともな最初のステップを与えることができます。 しかし、詩がその構造の中だけに生きていることはめったにありません。

AI がつまずく場所

詩は数学ではありません。 それは公式に従わず、ルールにも従いません。 それは乱雑で、感情的で、重層的であり、それがAIがつまずくところです。

機械は言葉を分析することはできても、感じることはありません。

憧れの鋭い痛みや、日光が葉の間からこぼれるのを見る静かな喜びを知らない。

詩の形を模倣することはできますが、その核心は?それは全体的にまったく別のものです。

AIが苦手なところはここです。

  • 比喩: 「海が歌った」のようなフレーズは、音についてではなく、広大さ、孤独、または安らぎについてです。 AIは、それらの行間を読み取る方法を知りません。
  • 感情:詩は、人々に感じさせることです。 機械は感情を持たないので、それを伝えることはできません。
  • 文化: 詩はしばしば、その時代と場所の重みを背負っています。 AIは、線の背後にある歴史的または文化的な共鳴を完全に理解することはできません。

メロディーのない曲を聴いているようなものです。 言葉はそこにあるかもしれませんが、音楽、つまりそれを余韻に残すものはなくなっています。

__wf_reserved_inherit

なぜ人間の翻訳者が重要なのか

詩を翻訳することは共感の行為です。

翻訳者は詩人の心に入り込み、彼らが感じたことを感じ取り、それを別の言語で生き生きと表現する方法を見つける必要があります。

それは完璧な同等物を見つけることではなく、詩の本質を失わずにそのエコーを運ぶことについてです。

AIはフレームワークを提供できますが、それを生き生きとしたものに変えるのは人間のタッチです。

新しい種類のコラボレーション

ここに真実があります: AIがすべてをやる必要はありません。 それは詩人や翻訳者を置き換えるためではなく、助けるためにここにあります。

AIをうまく活用すれば、翻訳の反復的で技術的な側面を処理でき、人間の翻訳者は芸術に集中する自由を得られます。

これを想像してみてください。 AIが翻訳の草案を作成し、韻とリズムを捉えた後、あなた、翻訳者が引き継ぎます。

あなたはそれを形作り直し、感情を重ね、詩を歌わせる言葉を選びます。

一緒に、どちらも単独ではできない何かを作成します。

__wf_reserved_inherit

詩の魂

詩は、今も、そしてこれからも、人間です。

それは詩人と読者の間の会話であり、言葉と感情から築かれた架け橋です。

AIはそれを作成することはできません—それは夢を見たり、愛したり、悲しんだりしません。

そして、それは大丈夫です。 機械は詩を感じる必要はありません。

それが私たちの贈り物であり、特権です。 AIの役割は、私たちをサポートし、私たちの仕事をより簡単に、より速く、そしておそらく少しだけインスピレーションを与えるツールを提供することです。

なぜなら、結局のところ、詩の魂は私たちのものであり、それは常にそうであるからです。

Research

スペイン語と英語でのプロの翻訳者、文学愛好家、そしてアマチュアの著者・詩人として、詩をLLMで翻訳する可能性を探ることは非常に刺激的な試みです。

この実験を行っている間に見つけたことについて、以下で読むことができます。

確かに、人類もAIモデルも常に進行中の作品であり続けるので、今日「達成が難しい」と見つけることが、数日、数週間、または数ヶ月で実現可能になるかもしれません。 

私たちが翻訳する詩は「XXI. ニャルラトホテップ」H.P.ラヴクラフト著。

XXI. ニャルラトホテプ チャット GPT-4.0

そのGPT4 翻訳は、アラビア語の単語「fellahs」をスペイン語に翻訳するのではなく、直接ソース言語に残します(これは誤訳と脱落の両方であり、文化の領域ではかなりの間違いです)。 それはゼロの調査と洞察を示しています。  

問題の「Being」は、「Ser」と大文字で翻訳されており、それが荘厳でパワフルであることを示唆しています。

モデルがこの用語の関連性に気づいたので、これはうれしい驚きです。

詩の冒頭で大文字を使用することはスペイン語では一般的ではなく、避けるべきです。

これは英語からカーボンコピーされています(推論の欠如)。

詩を書くとき、作家は美しさを作成し、感情を表現するために、言語を通常とは異なる方法で使用し、読者を引き込む(うまくいけば)ことがあります。

詩の直訳は、詩の核心的な使命を排除し、そのため「飛ぶ」ことはありません。

その上、文字通りの表現は、元の比喩から魅力を奪い、詩を鈍いものにしてしまう。

英語で「spread the word」と言うとき、これは文字通り「murmulloまたはpalabra」を意味するわけではありません。 それは、スペイン語で「se corrió la voz」と自然に翻訳される定型表現です。

したがって、これはLLMによる誤訳(比喩の誤用)です。

最後の節には誤訳が含まれています。なぜなら、「吹き飛ばす」とは何かを吹いて散らすという意味だからです。

そして、このバージョンはこれを部分的にしか翻訳していません(推論の欠如)。

GPT-04は、「lands」、「ground」、「Earth」に異なる翻訳を使用するという課題を見逃しました。 それはすべての場合において「tierra」を繰り返しましたが、この場合、繰り返しは文学的な手法として意図されたものではなかったため、避けることができたはずです。

不必要な直訳が強調されました(同義語の研究不足、推論の欠如)。

XXI. Nyarlathotep By DeepSeek

各詩の冒頭の小文字の正しい使用、「Uno」の大文字の修正、「fellahs」という単語のGPT-04と同じ間違い。

このバージョンには、著者が自分自身をどのように表現したかったかについての根深い詳細に注意が払われていないことを示すいくつかの直訳も含まれています。

英語で「spread the word」と言うとき、これは文字通り「パラブラ」を意味するわけではありません。 それは、スペイン語で「se corrió la voz」と自然に翻訳される定型表現です。 したがって、これはLLMによる誤訳(比喩の誤用)です。

不必要な直訳が強調されました(同義語の研究不足、推論の欠如)。

XXI. Nyarlathotep By Claude

この全体の翻訳は非常に直訳的で、3つのモデルの中で最も直訳的です。

間違った側の文字通りさを追加するために、スペイン語の単語「crípticament」に「e」が欠けているというタイプミスが含まれています。

不必要な直訳が強調されています(同義語の研究不足、推論の欠如)。

さらに、このバージョンでは、どの節でもスペイン語の小文字と大文字の使用を尊重していません。

すべての言語は豊かです。 それには同意できます。

しかし、スペイン語は特に同義語が豊富で、翻訳者が詩の翻訳を少なくとも原作と同じレベルに引き上げるために利用できます。

直訳は、著者が作品に込めたすべての感情を殺してしまいます。

これはそれらの性質に関係なく、暗い、底なし、ロマンチック、何であれ。

この詩の感覚の鈍化は、情熱的に愛する人にキスをするためのロボットのような注意書きのように感じられる文章を生み出します。 無意味。

XXI. Nyarlathotep By RC

__wf_reserved_inherit

これは参考までに私のバージョンです。 適応、創造的な再創造、必要に応じた直訳のバランスを保つように努め、比喩、イメージ、深い意味を尊重しました。

私の翻訳では、「tierra」を3回繰り返さないように、同義語を探すようにしました。

詩では、反復が美的な手法となることがあります。 スペイン語では単調になってしまうので、繰り返さないことにしました。

以上から、AIツールは技術的には詩を翻訳することができると結論付けますが、修正するためには人間の作業が必要な深刻な欠点があります。

間違いなく、LLMがはるかに明るく、より有用なパフォーマンスを提供できる他のライティング分野があります。 少なくとも当面は。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support