Bästa praxis

Kan översättningsjobb från startsida betala dina räkningar?

Att arbeta med slutklienter kan innebära att du kämpar för att uppnå en säker mängd arbete som täcker dina räkningar varje månad. Dessutom hittar de flesta översättare sina jobb genom nätverkande—ett system som orättvist belönar kontakter över färdigheter.
Luciana Fairman
2 min
Table of Contents

Ja, översättningsjobb från startsida kan absolut betala dina räkningar.

Om du har lärt dig att hantera ditt frilansföretag på rätt sätt kan du hitta onlineöversättningsarbete hos ansedda företag som betalar bra och erbjuder tillräckligt med arbete för att fylla ditt schema. Utmaningen ligger i att hitta dessa enhörningspositioner från början. De flesta LSP:er pressar översättare för varje krona de är värda.

När du arbetar med slutklienter kan du ha svårt att uppnå en säker arbetsvolym som täcker dina räkningar varje månad. Dessutom hittar de flesta översättare sina jobb genom nätverkande—ett system som orättvist belönar kontakter över färdigheter. Genom att följa stegen nedan kan du arbeta för att mildra dessa utmaningar och Skapa en blomstrande karriär inom frilansöversättningsbranschen.

Hur man lyckas med översättningsjobb från startsida

Steg 1: Hantera din tid väl

De flesta översättare spenderar en absurd procentandel av sina arbetstimmar på uppgifter som absolut inte bidrar till att öka summan på deras lönecheckar.

Som frilansare måste du tänka på den totala kostnaden för att driva verksamhet för dig själv – inklusive tid och andra mjuka kostnader som alltför ofta går förlorade i mängden. Du har funderat länge och noga på din ersättning per ord. Men har du funderat på hur mycket tid du spenderar på fakturering, att svara på e-postmeddelanden och att hantera filer? Du kanske är en mästare på att använda översättningsverktyg och terminologitillgångar, men du får inte betalt för det extra arbetet heller.

Som frilansöversättare är det bästa sättet att använda din tid, minut för minut, att arbeta direkt med översättningar. Allt annat bör betraktas som en kostnad som drar ifrån det totala belopp du skulle kunna tjäna. Att minska den totala tid du spenderar på administration bör vara en hög prioritet om du försöker öka din nettolön. Om du för närvarande spelar projektledare med en femtedel av din arbetsvecka, överväg att byta till ett tidsbesparande system som Bureau Works.

När du arbetar inom vår plattform får du projekt automatiskt erbjudna till dig baserat på din tidigare framgång.

Inget snabbt svar behövs. Ingen barnpassning av din e-post. Det krävs bara ett klick för att du ska acceptera nya möjligheter och gå direkt in i ett redigeringsverktyg för att börja arbeta. Vi tillhandahåller också tätt integrerade terminologitillgångar så att du kan spendera mindre tid med ett kalkylblad och mer tid med innehållet. Att arbeta med en samarbetsplattform för översättning som BWX är ett enkelt och omedelbart sätt att öka din personliga effektivitet och dina chanser att tjäna mer pengar.

Steg 2: Sätt och upprätthåll rättvisa priser

Per ord-priser har blivit det outtalade slagfältet för frilansöversättningsbranschen – och vi håller inte alls med om det paradigmet. Som en Översättare bör du kunna sätta en per-ord-pris som gör det möjligt för dig att tjäna en levnadslön (åtminstone) och dessutom sätta priser som är i linje med dina specifika färdigheter och erfarenheter.

Att sätta högre priser skulle ge den nödvändiga skjutsen för att nästan vilken Översättare som helst ska lyckas i en frilanskarriär. Problemet är att få arbetsgivarna att gå med på att betala dig så mycket.

Rätt från början, bör du veta att de flesta byråer verkar i en big black box of obscurity. Dessa företag är som matrjosjka-dockor: de sätter ett absurt antal mellanhänder mellan dig och slutkunden. Var och en av dessa personer måste få betalt. Ju fler av dem det finns, desto mindre chans har du att få det pris du förtjänar.

Om du försöker bygga en lön på bara ören per projekt, kommer du garanterat att hamna på minus. På Bureau Works är våra översättare fria att sätta sina egna priser.

BWX-plattformen matchar automatiskt projekt med lingvister baserat på en blandning av faktorer—inklusive budget—så det är enkelt att arbeta med endast de klienter som går med på att betala vad du är värd. Vi pressar inte ner dina priser, eftersom vi tror på en mer ärlig och rättvis kompensationsstruktur.

Vår plattform tillhandahåller översättningsminnen, termbaser och maskinöversättning för att göra ditt jobb enklare, och vår algoritm mäter ständigt mängden arbete som behövs för att ta varje sträng från noll till översatt. Med BWX finns det ett nära samband mellan hur mycket tid du lägger på att översätta och hur mycket du får betalt.

Steg 3: Producera Kvalitet Översättningar (och Bli Belönad)

I den standardmodellen för översättning får du normalt betalt mer baserat på antalet projekt du slutför—inte nödvändigtvis hur bra de är.

Ingen kommer tillbaka till dig med ändringsförfrågningar, eftersom ingen mäter framgången för slutprodukten. Utan transparens finns det ingen ansvarsskyldighet.

Utan ansvarsskyldighet kommer även stora översättare att tendera att skicka in mindre än stjärnklart arbete. Och, under tiden, erbjuder detta system ingen belöning för arbete av hög Kvalitet.

För att maximera din potential, både professionellt och ekonomiskt, behöver du hitta arbete som belönar dig för att prestera på en högre nivå. Leta efter arbetsgivare som aktivt spårar och mäter översättare prestation genom granskningsprocessen. Prioritera de som tillhandahåller en direkt linje för Kontakta oss mellan dig och din slutkund så att du kan få tillgång till den information du behöver.

Slutligen, håll utkik efter slutklienter som du hittar intressanta eller roliga—för i slutändan, ju mer du gillar innehållet du arbetar med, desto mer produktiv och framgångsrik kommer du att vara.

Bureau Works är ett system som fungerar bra för översättare som har stor tilltro till sin kompetens och som strävar efter att producera publiceringsklara översättningar från första början. Vårt system är utformat för att ge incitament till enastående översättning redan vid första passet. Vi förväntar oss att våra översättare upprätthåller en kvalitetspoäng över 85 %—vilket betyder att mindre än 15 % av dina strängar behöver redigeras av vårt granskningsteam.

Ju högre poäng du får, desto fler möjligheter får du. Vi spårar också vilka klienter och ämnesområden du är bäst på, så du kommer automatiskt att få fler av dessa projekt över tid. Sluta slösa din tid på att försöka manipulera systemet. Genom att prioritera Kvalitet och arbetsgivare som värdesätter prestation, kan du istället fokusera på att göra ett bra jobb och få alla de belöningar som följer med det.

Vad som krävs för att lyckas med Bureau Works

Vi anställer alltid självmotiverade översättare för en mängd olika språkpar. Om du letar efter säkra översättningsjobb från startsida som låter dig arbeta med integritet, överväg att prova på att bli medlem i vårt team. Lokalisering går snabbt på Bureau Works, och vårt arbete är definitivt inte för alla. Men om du vill arbeta hårt, producera utmärkta översättningar och bli belönad för att göra det, kan det här vara den möjlighet du har letat efter.

Skriven av Luciana Passos

Luciana är Bureau Works COO. Hon är känd som en brobyggare och en hjärtföljare.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support