نعم، يمكن لأعمال الترجمة من الصفحة الرئيسية بالتأكيد أن تغطي نفقاتك.
بافتراض أنك تعلمت إدارة عملك الحر بشكل مناسب، يمكنك ابحث عن عمل ترجمة عبر الإنترنت مع شركات ذات سمعة جيدة تدفع بشكل جيد وتوفر عملاً كافياً لملء جدولك. التحدي يكمن في ابحث عن تلك الوظائف النادرة في المقام الأول. معظم مزودي خدمات اللغة يضغطون على المترجمين للحصول على كل سنت يستحقونه.
عند العمل مع العملاء النهائيين، قد تواجه صعوبة في تحقيق حجم عمل آمن يغطي فواتيرك كل شهر. بالإضافة إلى ذلك، فإن معظم المترجمين يبحثون عن أعمالهم من خلال الشبكات—وهو نظام يكافئ العلاقات على المهارات بشكل غير عادل. من خلال اتباع الخطوات أدناه، يمكنك العمل على التخفيف من هذه التحديات و إنشاء مهنة مزدهرة في صناعة الترجمة الحرة.
كيفية النجاح في أعمال الترجمة من الصفحة الرئيسية
الخطوة 1: إدارة وقتك بشكل جيد
يقضي معظم المترجمين نسبة كبيرة من ساعات عملهم في مهام لا تفعل شيئًا لزيادة المبلغ الإجمالي في شيكات رواتبهم. بصفتك مستقلاً، عليك التفكير في التكلفة الإجمالية لممارسة الأعمال التجارية بنفسك - بما في ذلك الوقت والتكاليف الأخرى غير المباشرة التي غالباً ما تضيع في الزحام. لقد فكرت طويلاً وبجدية في معدل الأجر لكل كلمة. لكن هل فكرت في مقدار الوقت الذي تقضيه في إعداد الفواتير، والرد على رسائل البريد الإلكتروني، وإدارة الملفات؟ قد تكون خبيرًا في استخدام الأدوات الترجمة و الأصول المصطلحات، لكنك لا تحصل على أجر مقابل هذا العمل الإضافي أيضًا.
بصفتك مترجمًا مستقلًا، فإن أفضل استخدام لوقتك، دقيقة بدقيقة، هو العمل مباشرة على الترجمات. يجب اعتبار كل شيء آخر تكلفة تنتقص من المبلغ الإجمالي الذي يمكنك تحقيقه. تقليل إجمالي الوقت الذي تقضيه في الإدارة يجب أن يكون أولوية قصوى إذا كنت تحاول زيادة راتبك الصافي. إذا كنت حاليًا تلعب دور مدير المشروع مع خمس وقت عملك الأسبوعي، فكر في التحول إلى نظام يوفر الوقت مثل Bureau Works.
عندما تعمل ضمن منصتنا، يتم تقديم المشاريع لك تلقائيًا بناءً على نجاحاتك السابقة.
لا حاجة إلى استجابة سريعة. لا حاجة لرعاية بريدك الإلكتروني. لا يتطلب الأمر سوى نقرة واحدة لقبول الفرص الجديدة والانتقال مباشرة إلى أداة التحرير لبدء العمل. نحن نوفر أيضًا الأصول المتكاملة بشكل وثيق حتى تتمكن من قضاء وقت أقل مع جدول البيانات ووقت أكثر مع المحتوى. يعد العمل مع منصة ترجمة تعاونية مثل BWX طريقة بسيطة وفورية لزيادة كفاءتك الشخصية وفرصك في جني المزيد من المال.
الخطوة 2: تحديد الأسعار العادلة والحفاظ عليها
أصبحت الأسعار لكل كلمة ساحة معركة غير معلنة في صناعة الترجمة الحرة - ونحن، بكل إخلاص، نختلف مع هذا النموذج. بصفتك المترجم، يجب أن تكون قادرًا على تحديد سعر لكل كلمة يتيح لك كسب أجر معيشي (على الأقل) وأيضًا تحديد أسعار تتناسب مع مهاراتك وخبراتك الخاصة.
تحديد معدلات أعلى سيوفر الدفعة اللازمة لأي مترجم تقريبًا للنجاح في مهنة العمل الحر. المشكلة هي إقناع أصحاب العمل بالموافقة على دفع هذا المبلغ لك.
من البداية، يجب أن تعرف أن معظم الوكالات تعمل في صندوق أسود كبير من الغموض. هذه الشركات تشبه دمى ماتريوشكا: فهي تضع عدداً سخيفاً من الوسطاء بينك وبين العميل النهائي. يجب أن يُدفع لكل من هؤلاء الأشخاص. كلما زاد عددهم، قلت فرصتك في تحقيق السعر الذي تستحقه.
إذا حاولت بناء راتب على مجرد سنتات لكل مشروع، فمن المؤكد أنك ستنتهي بالسلب. في Bureau Works، يتمتع المترجمون لدينا بحرية تحديد أسعارهم الخاصة.
تقوم منصة BWX بمطابقة المشاريع تلقائيًا مع اللغويين بناءً على مجموعة من العوامل، بما في ذلك الميزانية، لذلك من السهل العمل فقط مع العملاء الذين يوافقون على دفع ما تستحقه. نحن لا نخفض أسعارك، لأننا نؤمن بهيكل تعويض أكثر صدقًا وإنصافًا.
منصتنا توفر ذاكرات الترجمة، وقواعد المصطلحات، والترجمة الآلية لتسهيل العمل الخاص بك، وخوارزمية منصتنا تقيس باستمرار مقدار العمل المطلوب لتحويل كل سلسلة من الصفر إلى مترجمة. مع BWX، هناك علاقة وثيقة بين مقدار الوقت الذي تقضيه في الترجمة والمبلغ الذي تتقاضاه.
الخطوة 3: إنتاج ترجمات الجودة (واحصل على مكافآت)
في النموذج القياسي للترجمة، عادةً ما تحصل على أجر أعلى بناءً على عدد المشاريع التي تكملها—وليس بالضرورة على جودتها.
لا أحد يعود إليك بطلبات التغيير، لأنه لا أحد يقيس نجاح المنتج النهائي. بدون شفافية، لا يوجد مساءلة.
بدون المساءلة، حتى المترجمون العظماء سيميلون إلى إرسال عمل أقل من الممتاز. وفي الوقت نفسه، لا يقدم هذا النظام أي مكافأة للعمل عالي الجودة.
لتحقيق أقصى استفادة من إمكانياتك، سواء مهنياً أو مالياً، تحتاج إلى ابحث عن عمل يكافئك على الأداء بمستوى أعلى. ابحث عن أصحاب العمل الذين يتابعون ويقيسون أداء المترجم من خلال عملية المراجعة. امنح الأولوية لأولئك الذين يوفرون خطًا مباشرًا للتواصل بينك وبين عميلك النهائي حتى تتمكن من الوصول إلى المعلومات التي تحتاجها.
أخيرًا، ابقَ متيقظًا للبحث عن العملاء النهائيين الذين تجدهم مثيرين للاهتمام أو ممتعين—لأنه في نهاية المطاف، كلما أحببت المحتوى الذي تعمل عليه، كلما كنت أكثر إنتاجية ونجاحًا.
Bureau Works هو نظام يعمل بشكل جيد للمترجمين الذين لديهم درجة عالية من الثقة في مجموعة مهاراتهم والذين يلتزمون بإنتاج ترجمات جاهزة للنشر منذ البداية. تم تصميم نظامنا لتحفيز الترجمة المتميزة في المحاولة الأولى. نتوقع من المترجمين لدينا الحفاظ على درجة الجودة فوق 85%—مما يعني أن أقل من 15% من النصوص الخاصة بك تحتاج إلى تحرير من قبل فريق المراجعة لدينا.
كلما زادت درجاتك، زادت الفرص التي تحصل عليها. نحن أيضًا نتتبع العملاء والمجالات التي تجيدها، لذلك ستتلقى تلقائيًا المزيد من تلك المشاريع بمرور الوقت. توقف عن إضاعة وقتك في محاولة التلاعب بالنظام. من خلال إعطاء الأولوية للجودة وأصحاب العمل الذين يقدرون الأداء، يمكنك بدلاً من ذلك التركيز على القيام بعمل رائع والحصول على جميع المكافآت التي تأتي معه.
ما يتطلبه النجاح مع Bureau Works
نحن دائمًا نوظف المترجمين الذين يتمتعون بالدافع الذاتي في مجموعة واسعة من أزواج اللغات. إذا كنت تبحث عن أعمال ترجمة آمنة من الصفحة الرئيسية التي ستسمح لك بالعمل بنزاهة، فكر في تجربة الانضمام كعضو في فريقنا. تتحرك عملية التوطين بسرعة في Bureau Works، وعملنا بالتأكيد ليس للجميع. ولكن إذا كنت تتطلع إلى العمل بجد، وإنتاج ترجمات ممتازة، والحصول على مكافأة على القيام بذلك، فقد تكون هذه هي الفرصة التي كنت تبحث عنها.
بقلم لوسيانا باسوس
لوسيانا هي مديرة العمليات في Bureau Work. هي معروفة بأنها جسر الفجوة وتابعة القلب.