Migliori pratiche

I lavori di traduzione da Home possono pagare le tue bollette?

Lavorando con i clienti finali, potresti avere difficoltà a raggiungere un volume di lavoro sicuro che copra le tue spese ogni mese. Inoltre, la maggior parte dei traduttori trova il proprio lavoro attraverso il networking, un sistema che premia ingiustamente le connessioni rispetto alle competenze.
Luciana Fairman
2 min
Sommario
Sì, i lavori di traduzione da Home possono assolutamente pagare le tue bollette.

Supponendo che tu abbia imparato a gestire adeguatamente la tua attività freelance, puoi trovare lavoro di traduzione online con aziende rispettabili che pagano bene e forniscono abbastanza lavoro per riempire il tuo programma. La sfida sta nel trovare quelle posizioni uniche in primo luogo. La maggior parte delle LSP spremono i traduttori per ogni centesimo che valgono.

Lavorando con i clienti finali, potresti avere difficoltà a raggiungere un volume di lavoro sicuro che copra le tue spese ogni mese. Inoltre, la maggior parte dei traduttori trova il proprio lavoro attraverso il networking, un sistema che premia ingiustamente le connessioni rispetto alle competenze. Seguendo i passaggi seguenti, puoi lavorare per mitigare queste sfide e Crea una carriera fiorente nell'industria della traduzione freelance.

Come avere successo con lavori di traduzione da Home

Passo 1: Gestisci Bene il Tuo Tempo

La maggior parte dei traduttori trascorre una percentuale assurda delle proprie ore lavorative su compiti che non fanno assolutamente nulla per aumentare il totale sui loro stipendi.

Come libero professionista, devi pensare al costo totale di fare affari per te stesso, incluso il tempo e altri costi intangibili che troppo spesso si perdono nella confusione. Hai riflettuto a lungo sulla tua tariffa per parola. Ma hai considerato quanto tempo trascorri a fatturare, rispondere alle e-mail e gestire i file? Potresti essere un maestro nell'usare strumenti di traduzione e asset terminologici, ma non vieni pagato per quel lavoro extra neanche.

Come Traduttore freelance, il miglior utilizzo del tuo tempo, minuto per minuto, è lavorare direttamente sulle traduzioni. Tutto il resto dovrebbe essere considerato un costo che sminuisce l'importo totale che potresti guadagnare. Ridurre il tempo totale che dedichi all'amministrazione dovrebbe essere una priorità assoluta se stai cercando di aumentare il tuo stipendio netto. Se attualmente fai il project manager per un quinto della tua settimana lavorativa, considera di passare a un sistema che fa risparmiare tempo come Bureau Works.

Quando lavori all'interno della nostra piattaforma, ti vengono offerti automaticamente progetti in base al tuo successo precedente.

Non è necessaria una risposta rapida. Non fare da babysitter alla tua email. Basta un clic per accettare nuove opportunità e passare direttamente a uno strumento di editing per iniziare a lavorare. Forniamo anche asset terminologici strettamente integrati, così puoi passare meno tempo con un foglio di calcolo e più tempo con il contenuto. Lavorare con una piattaforma di traduzione collaborativa come BWX è un modo semplice e istantaneo per aumentare la tua efficienza personale e le tue possibilità di guadagnare di più.

Passo 2: Imposta e mantieni tariffe eque

Le tariffe a parola sono diventate il campo di battaglia tacito del settore della traduzione freelance e noi, con tutto il cuore, non siamo d'accordo con questo paradigma. Come Traduttore, dovresti essere in grado di stabilire una tariffa per parola che ti permetta di guadagnare un salario dignitoso (almeno) e, inoltre, di fissare tariffe commisurate alle tue particolari competenze ed esperienze.

Impostare tariffe più alte fornirebbe l'impulso necessario affinché quasi qualsiasi traduttore possa avere successo in una carriera freelance. Il problema è convincere i datori di lavoro ad accettare di pagarti così tanto.

Giusto dall'inizio, dovresti sapere che la maggior parte delle agenzie opera in un grande scatola nera di oscurità. Queste aziende sono come le bambole matrioska: mettono un numero assurdo di intermediari tra te e il cliente finale. Ognuna di quelle persone deve essere pagata. Più ce ne sono, meno possibilità avrai di ottenere la tariffa che meriti.

Se provi a costruire uno stipendio su pochi centesimi per progetto, sei destinato a finire in negativo. In Bureau Works, i nostri traduttori sono liberi di stabilire le proprie tariffe.

La piattaforma BWX abbina automaticamente i progetti con i linguisti in base a una combinazione di fattori, incluso il budget, quindi è facile lavorare solo con i clienti che accettano di pagare quanto vali. Non abbassiamo le tue tariffe, perché crediamo in una struttura retributiva più onesta ed equa.

La nostra piattaforma fornisce memorie di traduzione, basi terminologiche e traduzione automatica per rendere il tuo lavoro più facile, e il nostro algoritmo misura costantemente la quantità di lavoro necessaria per portare ogni stringa da zero a tradotta. Con BWX, c'è una stretta connessione tra quanto tempo dedichi alla traduzione e quanto vieni pagato.

Passo 3: Produci Traduzioni di Qualità (e Ottieni Ricompense)

Nel modello standard di traduzione, normalmente verresti pagato di più in base al numero di progetti che completi, non necessariamente in base a quanto siano buoni.

Nessuno torna da te con richieste di modifica, perché nessuno misura il successo del prodotto finale. Senza trasparenza, non c'è responsabilità.

Senza responsabilità, anche i grandi traduttori tenderanno a inviare lavori meno che eccezionali. E, nel frattempo, questo sistema non offre alcuna ricompensa per il lavoro di alta Qualità.

Per massimizzare il tuo potenziale, sia professionalmente che finanziariamente, devi trovare un lavoro che ti ricompensi per le tue prestazioni a un livello superiore. Cerca datori di lavoro che monitorano attivamente e misurano le prestazioni del Traduttore attraverso il processo di revisione. Dai priorità a coloro che forniscono una linea diretta di Contatto tra te e il tuo cliente finale in modo da poter avere accesso alle informazioni di cui hai bisogno.

Infine, rimani alla ricerca di clienti finali che trovi interessanti o divertenti—perché alla fine della giornata, più ti piace il contenuto su cui stai lavorando, più sarai produttivo e di successo.

Bureau Works è un sistema che funziona bene per i traduttori che hanno un alto grado di fiducia nelle loro competenze e che si impegnano a produrre traduzioni pronte per la pubblicazione fin dall'inizio. Il nostro sistema è progettato per incentivare una traduzione eccezionale al primo passaggio. Ci aspettiamo che i nostri Traduttori mantengano un punteggio di Qualità superiore all'85%—il che significa che meno del 15% delle tue stringhe necessitano di modifiche da parte del nostro team di revisione.

Più alto è il tuo punteggio, più opportunità ti vengono assegnate. Teniamo traccia anche di quali clienti e aree tematiche sei più bravo, così riceverai automaticamente più di quei progetti nel tempo. Smetti di sprecare il tuo tempo cercando di manipolare il sistema. Dando priorità alla Qualità e ai datori di lavoro che apprezzano le prestazioni, puoi invece concentrarti sul fare un ottimo lavoro e ricevere tutte le ricompense che ne derivano.

Cosa Serve per Avere Successo con Bureau Works

Siamo sempre alla ricerca di traduttori motivati in una vasta gamma di combinazioni linguistiche. Se stai cercando lavori di traduzione sicuri da Home che ti permettano di lavorare con integrità, considera di provare a unirti al nostro team. La localizzazione si muove rapidamente in Bureau Works, e il nostro lavoro sicuramente non è per tutti. Ma se stai cercando di lavorare sodo, produrre traduzioni eccellenti ed essere ricompensato per questo, questa potrebbe essere l'opportunità che stavi cercando.

Scritto da Luciana Passos

Luciana è il COO di Bureau Work. È conosciuta come una colmatrice del divario e una seguace del cuore.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Luciana Fairman
Luciana is Bureau Works COO. She is known as a gap bridger and a heart follower.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine