
Ägar- och servicehandböcker betraktas vanligtvis som en del av fordon av goda skäl. Litteraturen som beskriver hur man använder och reparerar motorcyklar påverkar kritiskt användarupplevelsens begriplighet över olika språk. Ur ett ledningsperspektiv är det viktigt att utforma en ram som minimerar omkostnader och påskyndar arbetsflödesautomatisering. Varje enskild förändring på engelska skapar en kedjereaktion över alla marknader som kräver översättning. Med tanke på att ägar- och reparationsmanualer ständigt förändras, om du inte hanterade dessa förändringar med Automatisering och triggers, skulle du stå inför en tung och ineffektiv omkostnader bara för att driva dessa förändringar upp och ner.
Det är därför vi skapade och anpassade en anslutning som överför översättningsinnehåll fram och tillbaka mellan Blaise (ett Cognitran-företag). Innehåll som är redo för översättning flödar in i Bureau Works där det utnyttjas mot översättningsminnen och endast nytt eller ändrat innehåll skickas för översättning. Detta säkerställer maximala besparingar, konsekvens och handläggningstider.
Vår anslutning förlitar sig också på vår autopilotteknik som håller koll på översättares prestationer över olika språk för att garantera att jobb tilldelas dem med bäst prestationshistorik istället för att bara arbeta med personer som en gång i tiden ansågs pålitliga.
Vi skapade också en specifik felsökningsram för att säkerställa att innehållspaket som utbyts mellan Blaise och Bureau Works både hämtades och levererades framgångsrikt, vilket ger översättare och projektledare insikter om potentiella avvikelser som skulle leda till misslyckade leveranser.
Slutresultatet: ett tämjt odjur. Teknik, kreativitet och människor gick samman för att se till att det som lätt kunde utvecklas till en kaotisk mardröm utvecklades till ett förutsägbart och hanterbart lokaliseringsprogram.