소유자 및 서비스 매뉴얼은 일반적으로 차량의 일부로 간주됩니다. 오토바이의 작동 및 수리 방법을 설명하는 문학은 언어 간 사용자 경험의 이해도에 중요한 영향을 미칩니다. 관리적인 관점에서는 오버헤드를 최소화하고 작업 흐름 자동화를 신속하게 처리하는 프레임워크를 개발하는 것이 필수적입니다. 영어의 각각의 변경은 번역이 필요한 모든 시장에 파급 효과를 일으킵니다. 소유자 및 수리 매뉴얼이 지속적으로 변경되는 것을 고려하면, 이러한 변경 사항을 자동화 및 트리거로 처리하지 않으면 이러한 변경 사항을 전파하기 위해 많은 비효율적인 오버헤드를 감수해야 합니다.
이러한 이유로 우리는 Blaise (Cognitran Company) 사이에서 번역 콘텐츠를 왕복으로 전달하는 커넥터를 개발 및 사용합니다. 번역 준비가 된 콘텐츠는 BWX로 흐르며, 번역 메모리와 대조되어 새로운 또는 변경된 콘텐츠만 번역을 위해 전송됩니다. 이를 통해 최대한의 절감, 일관성 및 처리 시간을 보장합니다.
또한, 저희 커넥터는 번역자의 성과를 언어별로 추적하는 자동 조종 기술에 의존하여, 한때 신뢰할 수 있었던 사람들과만 협업하는 것이 아니라 최고의 성과 기록을 가진 사람들에게 작업을 배정함으로써 보장합니다.
또한, Blaise와 BWX 간에 교환되는 콘텐츠 패키지가 성공적으로 검색되고 전달되도록 보장하기 위해 특정 문제 해결 프레임워크를 개발했습니다. 이를 통해 번역자와 프로젝트 관리자는 성공하지 못한 전달로 이어질 수 있는 잠재적인 차이에 대한 통찰력을 제공받을 수 있습니다.
최종 결과: 길들여진 야수. 기술, 창의성 및 사람들이 모여 혼돈의 악몽으로 전개될 수 있는 상황이 예측 가능하고 관리 가능한 지역화 프로그램으로 진화되도록 보장했습니다.