
オーナーマニュアルとサービスマニュアルは、通常、正当な理由で車両の一部と見なされます。 オートバイの操作方法と修理方法を説明する文献は、言語間でのユーザーエクスペリエンスの明瞭さに重大な影響を与えます。 管理の観点から、オーバーヘッドを最小限に抑え、ワークフローの自動化を迅速化するフレームワークを考案することが不可欠です。 英語のあらゆる変更は、翻訳を必要とするすべての市場に波及効果を作成する。 オーナーと修理マニュアルが常に変化していることを考えると、これらの変更を自動化やトリガーで処理しなければ、これらの変更を上下にプッシュするだけで重くて非効率的なオーバーヘッドに直面することになります。
そのために、私たちはBlaise(Cognitran社)との間で翻訳コンテンツを双方向に中継するコネクタを作成し、カスタマイズしました。 コンテンツが翻訳の準備が整うと、Bureau Worksに流れ込み、翻訳メモリを活用し、新規または変更されたコンテンツのみが翻訳に送られます。 これにより、最大限の節約、一貫性、およびターンアラウンドタイムが保証されます。
私たちのコネクタは、翻訳者のパフォーマンスを言語間で追跡するオートパイロット技術にも依存しており、かつて信頼できると見なされた人々と単に仕事をするのではなく、最も優れたパフォーマンス記録を持つ人に案件が割り当てられることを保証します。
また、BlaiseとBureau Worksの間で交換されるコンテンツパッケージが正常に取得および配信されることを保証するために、特定のトラブルシューティングフレームワークを作成しました。これにより、翻訳者とプロジェクトマネージャーは、配信が失敗する可能性のある潜在的な相違点に関する洞察を得ることができます。
その結果、飼いならされた獣が誕生しました。 テクノロジー、クリエイティビティ、そして人々が一丸となって、混沌とした悪夢に陥りがちなものが、予測可能で管理しやすいローカリゼーションプログラムに進化しました。