Kultur

Språkliga utmaningar vid Världscupen i Qatar

Det globala utbrottet av coronaviruspandemin banade väg för högteknologiska innovationer och satte VM 2022 på den digitala vägen på ett sätt som vi aldrig har sett tidigare.
Gabriel Polycarpo
2 min
Table of Contents

Men å ena sidan skapar fördelarna med att effektivisera strategier en gynnsam utsikt bland de olika sektorerna på marknaden, å andra sidan innebär det en stor utmaning för dem i översättningsindustrin att hålla jämna steg med en digital World Cup. Sektorn är den första att drabbas av bieffekterna av en värld som kräver att information levereras i en allt snabbare takt – som om det vore en oändlig nedskärning, vilket var fallet med följande situation under 2022 World Cup.

Fallet: ett katastrofalt tolkningsfel i Qatar

[caption id="attachment_25088" align="alignnone" width="740"]

Paulo Bento

Sydkoreas tränare Paulo Bento. Källa: koreatimes.[/caption]Ett olyckligt tolkningsfel vid en presskonferens som föregick matchen mellan Korea och Ghana för bara ett par dagar sedan fick koreanska åskådare att tro att Paulo Bento, huvudtränare för det koreanska team, sa att två spelare, Kim Min-jae och Hwang-Hee chan, skulle sitta ute vid nästa dags match. Även om informationen delvis var sann, var det inte vad Mr. Bento sade. Naturligtvis följde ett klagomål.

Särdrag med översättning inom sportområdet

Översättning inom sportområdet kan bli mycket tekniska. Det finns hundratals termer relaterade till bollkontroll, utrustning, resultat, plan, supporters och arenor som kräver stark memorering och översättningsfärdigheter. Tänk på följande idiomuttryck som är relaterade till fotboll:

  • cykelspark
  • tillfällighet (mål, passning)
  • parkera bussen
  • sammanlagd poäng
  • Stadion med alla sittplatser

Som tur är, för domarna, räcker det med universella gester. Men för resten av den talande allmänheten replikeras eventuella fel snabbt. Tänk på att det finns 32 team som deltar i VM, med ungefär 20 olika språk som talas av spelarna själva – låt oss inte glömma de specifika regionala och dialektala varianterna – och du kommer bara ha en vag idé om hur svårt det blir att översätta – eller ens genomföra, för den delen – en enkel intervju under en turnering. Eftersom engelska används som ett lingua franca över hela världen och många människor inte talar engelska som sitt första språk, blir förståelsen problematisk och att tolka korrekt blir en ganska komplex uppgift, särskilt under stressiga situationer. Därför måste sändningsjournalister och alla som står i frontlinjen för nyhetsproduktion vara beredda att hantera sådana situationer, särskilt under direktsända intervjuer. Endast under 2018 krävdes det ett team av över 150,000 översättare för att genomföra intervjuer, översätta reklammaterial och hjälpa besökare, bland professionella och frivilliga arbetare. Mängden översättare och ord som översätts är ofattbar, och domen är: fel är oundvikliga. Så även med alla tekniska framsteg bör vi förvänta oss en viss grad av översättnings- och tolkningsfel.

FIFAs lyckosamma beslut vid rätt tidpunkt

[caption id="attachment_25091" align="alignnone" width="1140"]

Språk i FIFA World Cup 2022.[/caption}Lyckligtvis, och kanske som ett sätt att lugna oro, enligt en nyligen offentliggjord lagbestämmelse genom ett cirkulär utfärdat av FIFA tidigare i år, har arabiska, portugisiska och ryska lagts till FIFAs lista över officiella språk. Fyra andra språk har redan status som officiella språk hos FIFA: engelska, franska, tyska och spanska. I och med detta kommer dokument, meddelanden och all relevant information som ges ut av förbundet att översättas till alla dessa språk där det är tillämpligt.

Bra nyheter för portugisisktalande

[caption id="attachment_25097" align="alignnone" width="1000"]

Places where Portuguese is the official language

Platser där portugisiska är det officiella språket.[/caption]Tillkännagivandet kom som mycket goda nyheter för den portugisisktalande gemenskapen. Självklart togs många faktorer i beaktande när detta beslut fattades, en av dem var att Brasilien var värd för VM 2014. Fotboll är en betydande del av Brasiliens identitet, och det nationella team är femfaldiga vinnare av turneringen, med den största befolkningen av portugisisktalande i världen. Det portugisiska språket talas av 250 miljoner modersmålstalare över hela världen, plus ungefär 24 miljoner icke-modersmålstalare runt om i världen. Förutom att minska felmarginalen kommer FIFA:s beslut att bidra till att effektivisera förfaranden och verksamhet mellan avdelningar och anslutna föreningar, inte bara i länder som Brasilien och Portugal, utan i alla länder där fotboll är en nationell passion eller där sporten får uppmärksamhet.

FIFA Interpreting-appen

[caption id="attachment_25100" align="alignnone" width="356"]

FIFA Interpreting app

FIFA Interpreting-appen.[/caption]En resurs som är värd att nämna är FIFA Interpreting-appen, en app som är utformad för att bryta språkbarriärer. Från sina smartphones kan användare lyssna på vad deras samtalspartners säger på sina modersmål. I Qatar har appen hjälpt synskadade åskådare att följa matcherna – användare sätter på sig sina hörlurar och kan lyssna på en beskrivande kommentar om vad som händer på planen. Hittills har över 10K användare provat appen, vilket representerar en stor framgång och konsoliderar den framtid som FIFA föreställt sig.

Slutsats

VM i 2022 i Qatar har varit ett riktmärkesår för företag inom sektorerna teknik och kommunikation. Misstag händer, men de är en del av resan. De är ensamma ansvariga för teknikens framtid, särskilt inom kommunikationsområdet. FIFA har visat hur viktig tekniken är för att minska antalet översättningsfel. Å andra sidan kommer endast människor att ha det sista ordet om AI och makten att övervinna de lingvistiska barriärerna och utmaningarna i den moderna världen.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Polycarpo
As a translator and creative writer, Gabriel specializes in writing/translating for the technology and hospitality industries, having provided copywriting, localization and translation services for major companies such as Skillshare, Tech5, Hotelogix, Fidentech, Earn2Trade, UN agencies, Yarina Lodge, Hacienda La Ciénega and Fundación Pachamama, as well as production companies, independent producers and writers such as the BlinkBox Studio (Jordan), Studio Zut (São Paulo) and American author Bryan Cassady.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support