Vad är skillnaden mellan undertextning (subbing) och. Dubbning?
Jag är ett barn av åttiotalet. Född 1975, allt Innehåll jag konsumerade var 100% dubbad till mexikansk spanska. Jag är född och uppvuxen i Argentina och som du säkert vet är alla spanska varianter ganska olika. Det är därför mina barndomsvänner och jag brukade leka och imitera våra favoritprogram på TV och prata på mexikansk spanska. Det är inte en kritik av eran eller kulturen på den tiden (jag kunde inte älska dem mer), utan bara en observation av dubbningens sociala relevans. Clearly, lokalisation var en futuristisk idé på den tiden.
Sisters in Arms - Subbing and Dubbing
Audiovisuellt innehåll behöver översättas och anpassas för publik som talar olika språk över hela världen. Undertextning (ofta kallad "subbing") och dubbning är de två metoder som används för detta ändamål. De båda syftar till att göra alla former av medier tillgängliga för en bredare publik, helst för alla målgrupper.
.jpeg)
Undertextning: Översättning av skriven text
Processen med undertextning innebär att visa de skriftliga översättningarna av dialoger på skärmen. Detta gör att tittarna fortfarande kan höra dialoger på originalspråket, samtidigt som de läser den översatta texten till sitt eget språk. En av de största fördelarna med undertextning är just denna. Den kan bevara det ursprungliga ljudspåret, det vill säga skådespelarnas röster, intonationer och den allmänna ljuddesignen av produktionen. Autenticitet och känslomässig påverkan av det ursprungliga Innehållet bevaras helt på detta sätt. Annars kommer varje nytt skådespeleri (även om det bara är med voice-over), nytt ljud och effekter att förändra stycket och ta bort det från originalet. Oavsett hur bra Kvalitet den resulterande produkten kan ha.
Om jag får välja, föredrar jag personligen detta alternativ när det gäller ett originalspråk som inte är spanska eller engelska. Jag skulle hellre höra skådespelarnas originalröster och ton på skärmen, istället för röstskådespelare. Men som tur är finns det alternativ för alla preferenser och kommersiella behov. Vid andra tillfällen, när originalspråket är för långt borta från mitt ganska begränsade "öra", skulle jag hellre höra den mer välbekanta tonen från voice-over-proffs på engelska eller spanska.
Praktisk undertextning
I allmänhet placeras undertexter längst ner på skärmen i en synlig teckenfärg och teckenstorlek. Om de är öppna betyder det att de är synliga. I dagens värld med otaliga streamingplattformar kan du antingen slå på eller av undertexter. Det är en lyx som min generation inte hade när jag växte upp. Vi matades med innehåll enligt fasta dagliga eller veckovisa scheman, ibland med övermanipulerad och förvrängd dubbning. Samma sak för nästan alla spansktalande regioner. Naturligtvis hade kulturell mångfald (och på många andra områden) alltid funnits, men den erkändes sällan som relevant eller ens nödvändig då.
Men som med nästan allt i livet har undertextning sina begränsningar. Att läsa undertexter kräver en viss nivå av läskunnighet. Undertexter kan också vara en utmaning för tittare som läser långsamt eller personer med synnedsättning. Och här kommer den, stjärnan i all kritik av undertexter. Det är förståeligt att undertexter måste vara kortfattade för att passa på skärmen utan att hindra bilderna. Oftare än inte resulterar detta i stympade översättningar som utelämnar relevanta detaljer och döljer betydelsen av det ursprungliga Innehållet. Det är därför människor över hela världen klagar på undertexter som utelämnar rader och många gånger inte ens översätter dialoger ordentligt. Det är ingen lätt uppgift. Du måste vara exakt inom en mycket smal korsett. Tro mig, jag har varit där.
Trots sina begränsningar är undertextning ganska kostnadseffektiv, men den måste fortfarande göras rätt. Kostnadseffektiv betyder inte billig eller låg Kvalitet. Mervärdet av undertexter är att de kan hjälpa tittarna att lära sig nya språk eller förbättra sin läsförmåga. Det är ett ganska roligt sätt att träna på.
.jpeg)
Dubbning: Vocal Adaptation
Dubbing, å andra sidan, innebär att man ersätter den ursprungliga talade dialogen med ett nytt ljudspår på målspråket. Denna process kräver skickliga röstskådespelare. Deras arbete ska matcha timingen, tonen och de känslomässiga uttrycken i de ursprungliga föreställningarna på skärmen. Det är det bästa scenariot. Vi vet alla att så inte alltid är fallet.
Dubbningsalternativet är särskilt bekvämt för de tittare som föredrar att inte läsa undertexter eller som kan hitta det svårt att följa texten på skärmen, samtidigt som de hänger med i det visuella.
Från ovanstående kan det tydligt dras slutsatsen att en av fördelarna med dubbning är att det kan göra Innehåll mer tillgängligt för barn och personer med lässvårigheter. Men eftersom dubbningsprocessen är mer omfattande och har fler steg än textning, kräver den fler teammedlemmar. Detta inkluderar översättare, röstskådespelare, ljudtekniker och regissörer.
Specifika skillnader mellan båda metoderna
Textning och dubbning delar behovet av en viss grad av kulturell anpassning. Översättare som ansvarar för undertexter måste ta hänsyn till humor, språkliga skillnader, idiomatiska uttryck och kulturella referenser för att säkerställa att innehållet resonerar med målgruppen och inte låter märkligt främmande för dem. Undertextning kräver skickliga yrkesmän för att passa in översatt text i ett begränsat utrymme, samtidigt som en minimal läsbarhet upprätthålls.
Dubbning ger däremot mer flexibilitet i översättningen, eftersom professionella kan justera de talade orden så att de nästan sömlöst matchar längden och rytmen i den ursprungliga dialogen på skärmen.
Genom att utnyttja styrkorna i både undertextning och dubbning kan alla medier bli mer inkluderande, nå en bredare publik och främja ett större kulturellt utbyte. Empati föds från att hitta gemensam mark i vårt kollektiva "att vara människa", samt att omfamna de skillnader som gör oss unika. Och översättning, skriven eller talad, är tänkt att vara en bro i stället för en bristfällig vägg.