No entanto, se por um lado os benefícios das estratégias de otimização criam uma perspectiva favorável entre os diferentes setores do mercado, por outro lado, acompanhar uma Copa do Mundo digital representa um grande desafio para aqueles na indústria de tradução. O setor é o primeiro a sofrer os efeitos colaterais de um mundo que exige que as informações sejam entregues em um ritmo cada vez mais rápido - como se estivesse em uma corrida interminável, como foi o caso da seguinte situação durante a Copa do Mundo de 2022.
O caso: um erro de interpretação desastroso no Qatar
[caption id="attachment_25088" align="alignnone" width="740"]
Treinador da Coreia do Sul, Paulo Bento. Fonte: koreatimes.[/caption]Um infeliz erro de interpretação em uma coletiva de imprensa que antecedeu a partida entre Coreia e Gana, há apenas alguns dias, fez com que os espectadores coreanos acreditassem que Paulo Bento, treinador da equipe coreana, afirmou que dois jogadores, Kim Min-jae e Hwang-Hee chan, ficariam de fora da partida do dia seguinte. Embora a informação fosse parcialmente verdadeira, isso não foi o que o Sr. Bento disse. Claro, uma reclamação se seguiu.
Peculiaridades da tradução no campo esportivo
A tradução no campo esportivo pode se tornar muito técnica. Existem centenas de termos relacionados ao controle da bola, equipamentos, resultados, campo, torcedores e estádios que exigem uma forte memorização e habilidades de tradução. Pense nas seguintes expressões idiomáticas relacionadas ao futebol:
- bicicleta
- fluke (gol, passe)
- estacionar o ônibus
- pontuação agregada
- estádio com assentos para todos
Felizmente, para os árbitros, gestos universais são suficientes. Mas para o restante do público falante, quaisquer erros são replicados rapidamente. Considere o fato de que há 32 equipes participando da Copa do Mundo, com aproximadamente 20 idiomas diferentes falados apenas pelos jogadores - sem mencionar as variantes regionais e dialetais específicas - e você terá apenas uma ideia vaga de quão difícil é traduzir - ou até mesmo conduzir, para ser mais preciso - uma simples entrevista durante um torneio. Porque o inglês é usado como uma língua franca em todo o mundo e muitas pessoas não falam inglês como primeira língua, a compreensão se torna problemática e a interpretação precisa se torna uma tarefa bastante complexa, especialmente em situações estressantes. Portanto, jornalistas de transmissão e qualquer pessoa na linha de frente da produção de notícias devem estar preparados para lidar com tais situações, especialmente durante entrevistas ao vivo. Somente em 2018, realizar entrevistas, traduzir material publicitário e ajudar visitantes exigiram uma equipe de mais de 150.000 tradutores, entre profissionais e voluntários. A quantidade de tradutores e palavras traduzidas é inimaginável, e o veredito é: erros são inevitáveis. Então, mesmo com todos os avanços na tecnologia, devemos esperar um certo grau de erros de tradução e interpretação.
A decisão afortunada da FIFA no momento certo
[caption id="attachment_25091" align="alignnone" width="1140"]
Idiomas da Copa do Mundo FIFA 2022.[/caption]Felizmente, e talvez como forma de tranquilizar preocupações, de acordo com uma recente disposição estatutária tornada pública por meio de um circular emitida pela FIFA no início deste ano, Árabe, Português e Russo foram adicionados à lista de idiomas oficiais da FIFA. Quatro outras línguas já desfrutavam do status de língua oficial com a FIFA: Inglês, Francês, Alemão e Espanhol. Com isso, documentos, comunicados e qualquer informação relevante emitida pela federação serão traduzidos para todos esses idiomas, quando aplicável.
Ótima notícia para os falantes de português
[caption id="attachment_25097" align="alignnone" width="1000"]
Lugares onde o português é a língua oficial.[/caption]O anúncio veio como uma ótima notícia para a comunidade de falantes de português. É claro que muitos fatores foram levados em consideração ao tomar essa decisão, sendo um deles o fato de o Brasil ter sediado a Copa do Mundo de 2014. O futebol é uma parte notável da identidade do Brasil, e a seleção nacional é uma vencedora do torneio por cinco vezes, com a maior população de falantes de português no mundo. A língua portuguesa é falada por cerca de 250 milhões de falantes nativos em todo o mundo, além de aproximadamente 24 milhões de falantes não nativos ao redor do globo. Além de reduzir a margem de erros, a decisão da FIFA ajudará a simplificar os procedimentos e operações em todos os departamentos e associações afiliadas, não apenas em países como Brasil e Portugal, mas em todas as nações onde o futebol é uma paixão nacional ou onde o esporte está ganhando atenção.
Aplicativo de interpretação da FIFA
[caption id="attachment_25100" align="alignnone" width="356"]
Aplicativo de interpretação da FIFA.[/caption]Um recurso que vale a pena mencionar é o aplicativo de interpretação da FIFA, um aplicativo projetado para quebrar barreiras linguísticas. A partir de seus smartphones, os usuários podem ouvir o que seus interlocutores estão dizendo em suas línguas nativas. No Catar, o aplicativo tem ajudado espectadores com deficiência visual a acompanhar as partidas - os usuários colocam seus fones de ouvido e podem ouvir um comentário descritivo do que está acontecendo no campo. Até agora, mais de 10 mil usuários experimentaram o aplicativo, o que representa um enorme sucesso e consolida o futuro idealizado pela FIFA.
Conclusão
A Copa do Mundo de 2022 no Catar tem sido um ano de referência para os negócios nos setores de tecnologia e comunicação. Erros acontecem, mas eles fazem parte da jornada. Eles são os únicos responsáveis pelo futuro da tecnologia, especialmente no campo da comunicação. FIFA provou a importância da tecnologia em ajudar a mitigar erros de tradução. Por outro lado, apenas os seres humanos terão a palavra final sobre a IA e o poder de superar as barreiras linguísticas e os desafios do mundo moderno.