Tuttavia, se da un lato i benefici delle strategie di semplificazione Crea una prospettiva favorevole tra i diversi settori del mercato, dall'altro, tenere il passo con una World Cup digitale rappresenta una grande sfida per coloro che operano nel settore della translation industry. Il settore è il primo a subire gli effetti collaterali di un mondo che richiede che le informazioni siano fornite a un ritmo sempre più veloce – come se fosse una corsa senza fine, come è stato il caso della seguente situazione durante la 2022 World Cup.
Il caso: un disastroso errore di interpretazione in Qatar
[caption id="attachment_25088" align="alignnone" width="740"]

l'allenatore della Corea del Sud Paulo Bento. Fonte: koreatimes.[/caption] Un sfortunato errore di interpretazione in una conferenza stampa che ha preceduto la partita tra Corea e Ghana solo un paio di giorni fa ha portato gli spettatori coreani a credere che Paulo Bento, allenatore del team coreano, avesse dichiarato che due giocatori, Kim Min-jae e Hwang Hee-chan, non avrebbero partecipato alla partita del giorno successivo. Sebbene l'informazione fosse parzialmente vera, non era quello che aveva detto il signor Bento. Naturalmente, ne è seguita una denuncia.
Peculiarità della traduzione in ambito sportivo
La traduzione in ambito sportivo potrebbe diventare molto tecnica. Ci sono centinaia di termini relativi al controllo della palla, all'equipaggiamento, ai risultati, al campo, ai sostenitori e agli stadi che richiedono una forte memorizzazione e abilità di traduzione. Pensa alle seguenti espressioni idiomatiche legate al calcio:
- rovesciata
- colpo di fortuna (gol, passaggio)
- difendere a oltranza
- punteggio aggregato
- Stadio con tutti i posti a sedere
Per fortuna, per gli arbitri, bastano gesti universali. Ma per il resto del pubblico parlante, eventuali errori vengono replicati rapidamente. Considera il fatto che ci sono 32 team che partecipano alla Coppa del Mondo, con circa 20 lingue diverse parlate solo dai giocatori – senza dimenticare le varianti regionali e dialettali specifiche – e avrai solo una vaga idea di quanto sia difficile tradurre – o anche solo condurre, per quella materia – una semplice intervista durante un torneo. Poiché l'inglese è usato come lingua franca in tutto il mondo e molte persone non parlano inglese come prima lingua, la comprensione diventa problematica e l'interpretazione accurata diventa un compito piuttosto complesso, soprattutto in situazioni di stress. Pertanto, i giornalisti televisivi e chiunque sia in prima linea nella produzione di notizie deve essere preparato a gestire tali situazioni, soprattutto durante le interviste in diretta. Solo nel 2018, condurre interviste, tradurre materiale pubblicitario e aiutare i visitatori ha richiesto un team di oltre 150.000 traduttori, tra professionisti e volontari. La quantità di traduttori e parole tradotte è inimmaginabile, e il verdetto è: gli errori sono destinati a succedere. Quindi, anche con tutti i progressi della tecnologia, dovremmo aspettarci un certo grado di errori di traduzione e interpretazione.
La decisione fortunata della FIFA al momento giusto
[caption id="attachment_25091" align="alignnone" width="1140"]

Lingue della Coppa del Mondo FIFA 2022.[/caption]Fortunatamente, e forse come un mezzo per placare le preoccupazioni, secondo una recente disposizione statutaria resa pubblica tramite una circolare emessa dalla FIFA all'inizio di quest'anno, arabo, portoghese e russo sono stati aggiunti al roster delle lingue ufficiali della FIFA. Altre quattro lingue godevano già dello status di lingua ufficiale con la FIFA: inglese, francese, tedesco e spagnolo. Con ciò, i documenti, gli annunci e tutte le informazioni pertinenti emesse dalla federazione saranno tradotte in tutte queste lingue ove applicabile.
Ottima notizia per chi parla portoghese
[caption id="attachment_25097" align="alignnone" width="1000"]

Luoghi in cui il portoghese è la lingua ufficiale.[/didascalia]L'annuncio è stato un'ottima notizia per la comunità di lingua portoghese. Certo, molti fattori sono stati presi in considerazione quando si è presa questa decisione, uno di questi è il fatto che il Brasile ha ospitato la Coppa del Mondo 2014. Il calcio è una parte notevole dell'identità del Brasile, e la nazionale è vincitrice del torneo per cinque volte, con la più grande popolazione di portoghese parlanti nel mondo. La lingua portoghese è parlata da 250 milioni di madrelingua in tutto il mondo, oltre a circa 24 milioni di non madrelingua in tutto il mondo. Oltre a ridurre il margine di errore, la decisione della FIFA aiuterà a snellire le procedure e le operazioni tra i dipartimenti e le associazioni affiliate non solo in paesi come il Brasile e il Portogallo, ma in tutte le nazioni in cui il calcio è una passione nazionale o dove lo sport sta guadagnando attenzione.
App di interpretariato FIFA
[caption id="attachment_25100" align="alignnone" width="356"]

App di interpretariato FIFA.[/caption]Una risorsa degna di nota è l'app di interpretariato FIFA, un'app progettata per rompere le barriere linguistiche. Dai loro smartphone, gli utenti possono ascoltare ciò che i loro interlocutori stanno dicendo nelle loro lingue native. In Qatar, l'app ha aiutato gli spettatori ipovedenti a seguire le partite – gli utenti mettono le cuffie e possono ascoltare un commento descrittivo di ciò che sta accadendo sul campo. Finora, oltre 10K utenti hanno provato l'app, il che rappresenta un enorme successo e consolida il futuro immaginato dalla FIFA.
Conclusione
La Coppa del Mondo 2022 in Qatar è stata un anno di riferimento per le imprese nei settori tecnologia e comunicazione. Gli errori accadono, ma fanno parte del viaggio. Sono gli unici responsabili del futuro della tecnologia, soprattutto nel campo della comunicazione. La FIFA ha dimostrato l'importanza della tecnologia nell'aiutare a mitigare gli errori di traduzione. D'altra parte, solo gli esseri umani avranno l'ultima parola sull'AI e il potere di superare le barriere linguistiche e le sfide del mondo moderno.