React-internationalisering är en funktion baserad på i18next, som utformades för att ge support bortom grunderna för formatering och språkändringar vid översättning av appar.
Dess slogan är att "lära sig en gång, översätta överallt", så det fungerar med ett brett utbud av plattformar. React internationalisering fokuserar på översättningen av applikationer skapade med React-biblioteket.
Massor av populära appar använder React, som Netflix, Facebook och Instagram. Det är populärt eftersom det anses vara ett relativt enkelt men kraftfullt sätt att skapa robusta användargränssnitt i JavaScript. Om du vill internationalisera en app designad med React, då behöver du implementera React-internationalisering.
Grunderna i React-internationalisering
Innan vi går in på detaljerna i React-internationalisering är det viktigt att förstå skillnaden mellan detta och en annan ofta diskuterad översättningsstrategi–lokalisering.
Internationalisering
Internationalisering är processen att förbereda en produkt för vilken marknad som helst istället för att rikta in sig på en enda. Det ses som den övergripande strategin. Till exempel, när man tänker på mobila Appar, skulle internationalisering innebära att etablera ramverket för att ge support för utländska valutor, tecken och annan information som varierar beroende på plats.
Lokalisering
Lokalisering är den tekniska strategi som riktar sig mot ett specifikt språk. Det involverar alla steg du behöver ta för att översätta en app, som att importera och exportera strängar för översättning och bygga om appen när översättningen är klar. Eftersom React är ett så populärt alternativ för utveckling av användargränssnitt, är det nödvändigt att ha specifik internationalisering och lokalisering support. Den utvecklades av Facebook-team men är öppen för användning av nästan alla. Dess internationella komponent är baserad på ett annat ramverk–i18next. För mobila appar, kan React internationalisering hjälpa med tre specifika komponenter:
- Identifiering av plats: Programmet kan förstå användarens plats och justera den visade appen baserat på det specifika området.
- Formatering: Detta omfattar översättning av komponenter som är specifikt relaterade till användargränssnittet, som titlar, symboler, ikoner, färger med mera.
- Platspecifikt innehåll: Innehåll som kommer att ändras beroende på regioner, som valutor, tider, datum och till och med tangentbordsformat, behandlas i detta segment.
Att ha support för dessa tre områden bidrar mycket till att lansera ett starkt program på utländska marknader. Även om React-internationalisering är ett kraftfullt ramverk, är det inte utan begränsningar. Att supporta språk med flera pluralformer kan vara svårt, liksom att hantera tvåvägs-text. Det är också känsligt för problem när bilder innehåller text, så det kan vara klokare att ta bort det från grafik innan översättning. I övrigt kommer de bästa metoderna att kretsa kring samma komponenter i alla strategier för appöversättning.
Bästa praxis för React-internationalisering
React-internationalisering är bara ett ramverk, så det kommer inte att lösa problem med din kodning eller översättningsproblem. Som ett resultat härrör många av följande bästa praxis från de som utnyttjas i alla mobilappsinternationaliseringsprojekt:
- Standardisera kod: Många Utvecklare har sina egna sätt att arbeta, men det kommer inte att leda till framgång när man internationaliserar en app eftersom koden behöver vara konsekvent. Det innebär att standardisera behandlingen av variabler och övergripande skrivstandarder. Att se till att du har en ren startpunkt kommer att bespara dig en hel del problem senare när du går in i lokaliseringsfasen.
- Granska språkalternativen noggrant: Även om React-internationalisering kan supporta ett brett utbud av språk, kanske plattformar som App Store eller Google Play–där du sannolikt kommer att distribuera din app–inte har samma alternativ. Det är mycket viktigt att granska de tillgängliga valen på dessa populära kanaler innan du gör någon större planering.
- Bygg en buffert: Språk kan krympa och expandera när de översätts, ibland i ganska stor utsträckning. Tänk på det tyska ordet "Streichholzschächtelchen". Denna 24-bokstävers jätte betyder "tändsticksaskar" på engelska. Även om du vanligtvis inte behöver förbereda dig för ord som är så långa, är det smart att Lägg till en 30% buffert för att hantera textutvidgning och utvidgning.
- Testa och testa igen: Du behöver en stark Kvalitetssäkringsprocess (QA), samt kanaler för feedback från dina användare och Utvecklare. En betatest av din målmarknad kan ge dig en bra idé om vad de tycker om användargränssnittet och sätt du kan förbättra det.
- Etablera en kontinuerlig lokaliseringsmetod: Appar ser många uppdateringar. Att hålla dem aktuella på alla språk är inte en lätt uppgift, särskilt när man använder manuella processer. Att kartlägga en strategi som möjliggör automatisk utlösning av jobb och import och export av innehåll kommer att effektivisera insatserna här.
React internationalisering är bara ett bibliotek som kommer att supporta dig när du översätter din produkt till nya marknader; det kommer inte att göra allt arbete. Du måste fortfarande följa bästa praxis på baslinjenivå för att förbereda din app för nya marknader. Det är därför det är klokt att arbeta med en tekniskt framåtblickande översättningsbyrå som också kan vägleda din kodstrategi.