Under de senaste åren har immigrationslagarna varit i ett tillstånd av konstant förändring som gör många individer förvirrade och oroliga över sitt uppehållstillstånd, medborgarskap eller brist på status.
Som immigrationsadvokat eller firma är ditt främsta mål sannolikt att dämpa deras rädsla genom att tillhandahålla snabba, korrekta och användbara juridiska tjänster. Språkbarriären kan dock i dessa fall vara ett betydande problem. Även om du talar språket flytande är det en enorm uppgift att översätta den förmågan till skrift.
Det är här USCIS-certifierad översättning är användbar. Med den rätta översättningsplattformen kan du säkerställa att ditt innehåll är korrekt, pålitligt och anpassat till kundens behov. Det finns dock många nyanser i juridisk översättning som inte kan förbises. Innan du väljer en översättningspartner för din immigrationsverksamhet är det viktigt att du tar hänsyn till dessa utmaningar och krav. På så sätt kan du välja de bästa möjliga USCIS-certifierade översättningstjänsterna för att möta ditt företags olika behov.
Vikten av USCIS-certifierad översättning
Som advokat känner du till de strikta lagarna kring att ge juridisk rådgivning. Endast advokater har tillåtelse att ge vägledning om komplexiteten i det amerikanska immigrationssystemet till sina klienter. Men när det finns en språkbarriär blir gränserna suddiga. Vem ger råden?
Advokaten eller den person som översätter den för deras räkning? Det är där USCIS-certifiering kommer in. USA:s medborgarskaps- och immigrationsservice, en gren av Department of Homeland Security, har ett program på plats specifikt för översättning av juridiska frågor. Detta gör det möjligt för individer att tolka och transkribera information från en advokat till en klient och vice versa, utan att behöva vara antagen till advokatsamfundet. Det håller linjerna från att suddas ut och säkerställer att alla förstår sin roll och ansvar gentemot klienter.
Office of Legal Access Programs är det enda organet som är auktoriserat att tillhandahålla dessa certifieringar, och det är en otroligt involverad process som kräver inlämning av detaljerade affärsregister och information om personal som är involverad i immigrationstjänster. Ofta är det mycket enklare att välja en översättare eller översättningsplattform som redan är USCIS-certifierad för att spara tid och besvär.
Ytterligare överväganden vid översättning av laglig invandring
Naturligtvis är USCIS-certifierade översättningar inte den enda viktiga komponenten i den juridiska tjänstebranschen. Det finns andra viktiga saker att tänka på innan advokatbyråer väljer en översättningspartner:
- Volym: Om din praktik främst fokuserar på invandring är chansen stor att det finns hundratals blanketter, intyg, uttalanden och sammanfattningar som behöver översättas. Med så stor volym kan relevanta dokument sannolikt tappas bort, skyndas på eller inte kontrolleras korrekt.
- Standardisering: Mallar är en viktig del av advokatyrket. Det är bra, för när du väl har översatt ett grundläggande formulär kan den översättningen tillämpas på alla framtida formulär – förutsatt att du har ett bra program på plats.
- Noggrannhet: Noggrannhet är avgörande i juridisk översättning så att du kan säkerställa att dina klienter får rätt information som är relevant för deras fall och att precis rätt information lämnas in till USCIS. Felaktiga översättningar kan skapa ansvarsförpliktelser för företag, särskilt om dessa felaktigheter är väsentliga för situationen.
- Sekretess: Du måste förvara alla dina ärendefiler på ett säkert sätt. När du skickar material fram och tillbaka för översättningar med ett fåtal byråer eller externa översättare, ökar risken för att illasinnade aktörer får tillgång till den informationen.
Det krångliga immigrationssystemet kommer att öppna upp ditt företag för en helt annan nivå av utmaningar när det gäller översättningar. Som ett resultat är det klokt att inte styckvisa dessa program. Istället kommer du antingen vilja arbeta direkt med certifierade översättare eller göra det via en effektiv plattform som också hanterar den komplexa förvaltningen effektivt.
Välja mellan en Översättare eller Plattform
Även om alternativen för USCIS-certifierade översättningar är varierade, kommer de inom den juridiska tjänstebranschen huvudsakligen att delas upp i en av två typer: att arbeta direkt med en standardöversättare eller att skicka arbete genom en plattform. Här är en jämförelse mellan de två:
Översättare
Platform
- Inlämningar görs en i taget, vanligtvis via e-post
- Översättningar görs för hand, ofta utan användning av datoriserade verktyg
- Kvalitet kan variera beroende på expertisen hos de översättare som valts
- Att upprätthålla konfidentialitet kan vara utmanande eftersom mindre säkra kommunikationsverktyg som snabbmeddelanden och e-post är vanliga
- Tidslinjerna för att ta emot färdiga dokument kan variera avsevärt
- Översättarna kommer att tillhandahålla tjänster på endast ett begränsat antal språk
- Översättningar kan beställas i omgångar
- Verktyg som översättningsminnen och arbetsflödesautomatisering eliminerar redundanta uppgifter
- Standarder skapas baserat på klienten, så att kvaliteten på arbetet förblir konsekvent och stöds av automatiserade QA-procedurer
- En bra plattform kommer att ha säkerhetsprotokoll, kontroller och balanser för att begränsa obehörig åtkomst till användarfiler
- Alla översättningar är lätta att spåra för att säkerställa att deadlines hålls
- Flera språkval är tillgängliga
Om du inte bara är ute efter en engångsöversättning, är det bästa alternativet att använda en lokaliseringshanteringsplattform för att få USCIS-certifierade översättningstjänster. Dessa omfattande översättningslösningar är kapabla att utföra det snabba, högvolymiga och exakta arbete som krävs för att säkerställa att dina klienter får de bästa juridiska tjänsterna som finns tillgängliga. De levererar konsekvens och tillförlitlighet när ditt företag behöver det som mest. Och dina klienter kan fortsätta att vända sig till dig för att hjälpa till att säkra en ännu osäker framtid.