ベストプラクティス

USCIS認定の翻訳プロバイダーは、高い基準を維持しています。

USCIS認定翻訳が役立つのはここです。正しい翻訳プラットフォームを使用すれば、コンテンツが正確で信頼性があり、クライアントのニーズに配慮していることを確認できます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

過去数年間、移民法は常に流動的な状態にあり、多くの人々が自分の居住地、市民権、またはステータスの欠如について混乱し、不安を感じています。

移民弁護士または法律事務所として、あなたの一番の目標は、迅速、正確、かつ有用な法律サービスを提供することで、彼らの恐怖を和らげることです。 ただし、これらの場合の言語の壁は重大な問題になる可能性があります。 たとえその言語を流暢に話せたとしても、その能力を文章に翻訳するのは大変な作業です。

ここでUSCIS認定翻訳が役立ちます。正しいtranslation platformを使用すれば、あなたのコンテンツが正確で信頼でき、クライアントのニーズに敏感であることを保証できます。 しかし、法律翻訳には見逃せない多くのニュアンスがあります。 移民法業務の翻訳パートナーを選ぶ前に、これらの課題と要件に注意することが重要です。 その方法で、貴社の多様なニーズに応えるために、最適なUSCIS認定の翻訳サービスを選択できます。

USCIS認定翻訳の重要性

弁護士として、法的アドバイスの提供に関する厳しい法律をご存知でしょう。 弁護士のみが、米国移民制度の複雑さについて顧客に指導を提供することが許可されています。 しかし、言葉の壁があると、その境界線が曖昧になります。 誰がアドバイスを提供していますか?

弁護士ですか、それとも彼らの代わりに翻訳する人ですか?そこでUSCIS認証の出番です。 米国国土セキュリティ省の米国市民権・移民サービス部門には、法的事項の翻訳専用のプログラムがあります。 これにより、個人は弁護士からクライアントへ、またはその逆に情報を解釈し、転記することができ、弁護士資格を取得する必要はありません。 それは線がぼやけるのを防ぎ、全員が顧客に対する自分の役割と責任を理解することを保証します。

法的アクセスプログラム局は、これらの認証を提供する権限を持つ唯一の機関であり、詳細なビジネス記録と移民サービスに関与する人員に関する情報の提出を必要とする非常に複雑なプロセスです。 しばしば、時間と手間を省くために、すでにUSCIS認定されている翻訳者や翻訳プラットフォームを選ぶ方がはるかに簡単です。

リーガル・イミグレーション翻訳における追加の考慮事項

もちろん、リーガル・サービス業界で重要な要素は、USCIS認定の翻訳だけではありません。 法律事務所が翻訳パートナーを選択する前に確認すべき重要な考慮事項が他にもあります。

  • ボリューム: あなたの業務が主に移民に焦点を当てている場合、翻訳が必要なフォーム、証明書、明細書、および準備書面が何百もある可能性が高いです。 これだけの量があると、関連書類が置き忘れられたり、急いだり、正しくチェックされなかったりする可能性があります。
  • 標準化: テンプレートは、法曹界の定番です。 それは良いことです。なぜなら、一度基本フォームを翻訳すると、その翻訳は将来のすべてのフォームに適用できるからです - 良いプログラムが整っていれば。
  • 精度: 法律翻訳においては正確さが重要です。これにより、顧客がそのケースに関連する正しい情報を受け取り、USCISに正確に正しい情報が提出されることを保証できます。 不正確な翻訳は、特にそれらの不正確さが状況にとって重要である場合、企業に責任問題を作成する可能性があります。
  • 機密性: すべてのケースファイルを安全に保つ必要があります。 複数の代理店や外部の翻訳者と資料をやり取りして翻訳を行う際に、不正行為者がその情報にアクセスするリスクが高まります。

移民制度の複雑さは、翻訳に関して、あなたの会社を全く別のレベルの課題にさらすことになります。 その結果、これらのプログラムを断片的に行わないのが賢明です。 その代わりに、認定された翻訳者と直接作業するか、複雑な管理を効果的に処理する効率的なプラットフォームを通じて作業することをお勧めします。

翻訳者またはプラットフォームの選択

USCIS認定翻訳のオプションは多岐にわたりますが、法務サービス業界では主に2つのタイプに分類されます。標準的な翻訳者と直接作業するか、プラットフォームを通じて作業を送信するかです。ここにその2つの比較があります。

翻訳者

Platform

  • 提出は一度に1つずつ、通常は電子メールで行われます
  • 翻訳は手作業で行われることが多く、コンピュータ化されたツール
  • を使用しないことがよくあります。
  • 品質は選ばれた翻訳者の専門知識に基づいて異なる場合があります
  • 機密性を維持することは、インスタントメッセージングやメールのようなセキュリティが低いコミュニケーションツールが一般的であるため、困難です
  • 完了したドキュメントを受け取るまでのタイムラインは、大きく異なる場合があります
  • 翻訳者は限られた数の言語でのみサービスを提供します
  • 翻訳は一括でリクエストできます
  • ツール like translation memories and workflow 自動化 eliminate redundant tasks
  • 基準はクライアントに基づいて作成されるため、作業の品質は一貫しており、自動化されたQA手順によってサポートされています
  • 優れたプラットフォームには、ユーザーファイルへの不正アクセスを制限するためのセキュリティプロトコル、チェック、およびバランスが整備されています
  • すべての翻訳は簡単に追跡でき、期限が守られていることを確認できます
  • 複数の言語オプションが利用可能です

一度限りの翻訳をお求めでない限り、USCIS認定の翻訳サービスを取得するには、ローカリゼーション管理プラットフォームを使用するのが最良の選択です。 これらの包括的な翻訳ソリューションズは、迅速で大量かつ正確な作業を可能にし、顧客が利用可能な最高の法律サービスを受けられるようにします。 あなたの会社が最も必要としているときに、彼らは一貫性と信頼性を提供します。 そして、あなたの顧客はまだ不確実な未来を確保するためにあなたに頼り続けることができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート