はい、テクノロジーと資本の急速な進展に対する反逆として、手作業で物事を行う技術を復活させる運動が、翻訳業界にまで広がっています。
翻訳通訳研究所は、そのウェブサイトで「スロー翻訳運動」というアイデアを提案しました。他の同じ「雰囲気」や「本質」を持つ運動に触発されて: スローフード、スローファッション、スローリビングなど
言語サービスの現実に適用すると、翻訳は調査、時間、正確さ、スキル、そして芸術的才能をもって慎重に行うべき案件であると主張しています。
運動をサポートするために、AIツールは非常に慎重に使用されるべきであり、リスクの少ない、より迅速な翻訳において使用されるべきですが、今日のように技術の使用を当然のことと考えるべきではありません。
これらの議論は合理的に思えますが、このゆっくりとした翻訳運動について何が新しいのか、そして現代の現実に何が当てはまるのかを理解するために、表面的なものを乗り越えてみましょう。
スロー翻訳運動の原則を理解する

国際翻訳者連盟に加盟している、翻訳者、通訳者、言語サービス会社の英国の専門協会である翻訳・通訳研究所は、以下の原則に基づいてスロー翻訳アプローチを見ています。
- 言語の多様性を祝おう:
言語は歴史と文化を運ぶので、どんな翻訳でも多様性を称え(そして保存)すべきです。 文化的な文脈や豊かさを無視する過剰な直訳に対する批判。
- アートを自動化より優先する:
翻訳の文脈でアートという言葉が出てくるとき、それは通常、「人間味」とそのかけがえのない価値を指します。 自動化が人間の経験と専門知識を無視することへの批判。
- 品質を守る:
より遅い翻訳にはより多くの品質がありますか?スロートランスレーション運動については、はい。 翻訳を急ぐと、ミスにつながる可能性があります。 より洗練され、レビューされた翻訳は、より高い品質である傾向があります。
- 高い倫理基準を維持する:
翻訳の世界では、倫理は常に重要な問題です。 スロー翻訳運動では、メッセージを正確に、そして元の言語を尊重して伝える責任は、唯一人間の翻訳者が担っています。
- 異文化間の能力を実証する:
おそらく、職人による翻訳について最も繰り返される議論は、文化的能力に関するものです。 その運動は、資格を持った翻訳者のみが言語の文化的側面を深く理解しており、この能力は適切な金銭的報酬を含めて評価されるべきだと主張しています。
スロー翻訳運動の原則を振り返り、バランスをとる

上記のスロー翻訳運動の原則はすべて公正であり、どの翻訳プロジェクトでもそれらを念頭に置くことは首尾一貫しているようです。
結局のところ、誰が品質、倫理、言語の多様性、言語ペアへの忠実さ、高い基準を備えたプロジェクトを望まないでしょうか?
どのクライアントも、もちろんパフォーマンスの結果が伴う限り、これらの特性を受け入れたいと思うでしょう。
各原則を反映した概要を作成しましょう。
- 言語の多様性:
言語は文化であり、歴史です。これは否定できません。 言語がコードであることは否定できないのと同じです。 どちらの定義も互いに打ち消し合うわけではありません。 それどころか、それらは互いに補完し合います。機械学習の場合、解釈がコード、つまりデータであることは明らかです。 また、AIがこれらのニュアンスを学習するのが上手になっているにもかかわらず、多くの感受性が失われているのも事実です。人間の創造的な才能は、それがどれほどよく訓練されていても、人工知能に取って代わることはできません。差別化された理解、感受性、および人間の洞察は確かに優先されるべきであり、これらのスキルは拡張翻訳について話すときにまだ機能しています。 それらは単に捨てられたり、背景に置かれたりすることはありません。
- 芸術としての翻訳:
例えば、プロジェクトをCATツールを使って翻訳することに決めた場合、何が起こるのでしょうか?翻訳の大部分は機械翻訳によって行われ、翻訳メモリ(翻訳者のスタイルパターンを識別する)や用語集(プロジェクトに適した単語を提案する)といった統合されたツールを使用しています。洗練、または「人間の手による仕上げ」と呼ばれる部分は依然として優先事項です。 人間の翻訳者が、どの提案を受け入れ、どの提案を拒否するかを選択します。役割の重複はなく、タスクの分担があるだけで、人間の翻訳者が最終的な決定を下すことになります。テキストの建築家のように。技術を使用してもアートは消えません。 それは、より保守的な人々が期待するような「バロック様式」ではないかもしれませんが、現代アートの翻訳として、翻訳プロセスの一部であり続けています。
- 品質:
品質は、これらすべての倫理的および言語的原則と密接に関連しています。 技術的な包含が翻訳プロセスにおいて変化をもたらすのは、言語的基準を超えたパフォーマンス結果を含む可能性があるということです。これは何を意味しますか?会社のブログやウェブサイトの翻訳プロジェクトを想像してみてください。 質の高い文章が必ずしも質の高いインデックスを持つわけではなく、つまり必ずしもGoogle検索に表示される可能性が高いわけではありません。そして、ウェブサイト翻訳サービスを依頼するクライアントは両方を望む、正しい? 翻訳者の品質、ローカリゼーション効率、およびランキング。 結局のところ、彼らはコンテンツが人々に伝わり、届くことを望んでいます。この意味で、技術の使用が行うことは、品質定義のパラメータを変更することです。その結果、翻訳者には、言語的知識を超えたスキルを習得することが求められるようになりました。 そして、もちろん、これも予算に影響します。
- 倫理:
倫理はジレンマであり機械学習で使用されるデータベースが許可を得てアクセスされたかどうかを常に知っているとは限らないため、AIの使用をめぐる議論に根ざしています。 これが最もデリケートなポイントかもしれません。人工知能は、無数の情報、データ、データで訓練されています...また、この情報にアクセスする権限は常にありますか?たとえば、チャットボットは、書籍、ウェブサイト、科学研究などのさまざまなソースでトレーニングされています。 もし私たちがChatGPTに情報源がどこから来るのかを尋ねたら、当然のことながら、法的にアクセス可能なコンテンツのみが使用されていると答えるでしょう。

しかし、翻訳者の仕事に関して言えば、プロがデジタルツールや翻訳アプリを使用しても倫理は失われません。
倫理とプロフェッショナリズムを優先することは、翻訳者にとって指針であり続けるべきです。 コンテンツの機密性、元の著者への忠実さ、クライアントへの敬意、使用したツールについての明確さ、締め切り、料金。 これらすべてには、翻訳における倫理的なスタンスが関係しています。 これらは翻訳者の責任のままです。
- 文化的能力:
翻訳者の専門性、研究、教育、および文化的背景は、翻訳ワークフロープロジェクトにおいて引き続き評価されています。
自動化は、言語の知識がない人々が資格のないタスクを引き受けるために作成されたわけではありませんでした。 これは、常に強調しなければならない非常に重要なポイントです。
私自身は、どれだけ手元の技術が優れていても、ドイツ語からアラビア語へのテキストを品質を持って翻訳することはできません。 なぜなら、私はどの言語にもスキルがないからです。
しかし、競争の激しい市場について言えば、AIを使用すると、完璧なスキルがなくても、低価格でサービスを受け入れる人もいます。 では、これは翻訳者の報酬にどのように影響しますか?
確かに、他の業種と同様に、翻訳プロジェクトの価格と価値の関係を調整する必要があります。
技術を学ぶ意欲が高いプロフェッショナルは、同じ柔軟性を示さない人から案件を引き受ける傾向があります。
技術の使用は確かに価格設定を変えます。 プロジェクトに通常かかる時間の半分で済むのであれば、料金を下げてみてはいかがでしょうか。 しかし、プロジェクトがより複雑であれば、なぜもっと請求しないのですか?
この文脈では、1語ごとに課金するというアイデアさえも時代遅れになります。
専門家の価値が高ければ高いほど(経験、教育、ソフトウェアへの投資、言語への文化的没入)、プロジェクトに必要な複雑さを常に考慮して、サービスに対して請求できる価格が高くなることは論理的に思えます。
締結: より良い言い方、挑発的な
提案された反映にクレジットを与える

スロー翻訳運動のアイデアをここに持ち込むことは、運動に参加するか拒否するかを説得する必要性というよりも、基盤を議論する機会です。
ガイドラインを分析するとき、その運動が提唱するものは、倫理、能力、そして人間の翻訳者を重視することという、品質翻訳プロジェクトにとって関連性のある要求に他なりません。
例えば、スローフードのように、すべてのスロームーブメントに対する批判は、私たちの時代の加速についてです。 「スピードが私たちの足かせになった」とスローフード運動が述べている
。そしてこの点で、彼らは正当な点を持っています。 非人道的な時間で生産性を高めなければならないというプレッシャーはうんざりするほどであり、これについて警告する科学的な研究がすでに行われています。
提案とは何でしょうか?

私たちは、現代世界の構成が速いことを知っています。 しかし、大胆な提案は次のようになります。 生産性は、常に急いでプレッシャーと結びついているのではなく、効率とよりよく関連付けることができるのではないでしょうか?
この方法で、効率はクライアントと翻訳者の品質原則の両方を満たすことができます。 結果の提供を放棄するのではなく、何でも提供するわけではありません。
それは公正なバランスのように見えますが、それは専門家からのスキルを要求します。 そして、それは大胆な提案です。なぜなら、物事を正しい場所に置くためには作業が必要だからです。
すべての契約が結ばれても、問題は変わらないようです:AIの使用。
スロー翻訳運動は、デジタルツールを放棄すべきだと表現しているのではなく、適度に使用すべきだとしています。
そして、この点では、彼らは正しいです。 目的なく人工知能を使用することは、負担が大きいのと同じくらい無意味です。
最終的に、スロー翻訳運動は、将来の翻訳業界をどのように進めたいかについて良い考察をもたらしました。
スローフード運動と並行して、翻訳プロジェクトの「風味」は、人間の翻訳者の感性とスキル(ここでの優れた料理人)が正しい材料を使うことに依存します。