Att inte ha utländska dokument som uppfyller USCIS-översättningskraven kan vara skadligt för resultatet av din ansökningsprocess. Denna situation är fallet för alla vitala register, inklusive födelseattester, äktenskaps-/skilsmässobevis, dödsattester, akademiska examina, polisregister, pass, finansiella rapporter, edsvurna utsagor, etc. Att känna till de exakta kraven från USCIS för översatta dokument kan hjälpa dig att välja rätt översättningspartner för jobbet och undvika onödiga förseningar på grund av felaktiga översättningar.
Förstå USCIS översättningskrav
De huvudsakliga kriterierna för alla dokument som översätts och levereras till USCIS är att det översatta dokumentet måste vara certifierat. De exakta kraven enligt koden för Federal Regulations är följande: “Alla dokument som innehåller ett främmande språk och skickas till USCIS ska åtföljas av en fullständig översättning till engelska som översättaren har certifierat som fullständig och korrekt, samt av översättarens intygande att han eller hon är kompetent att översätta från det främmande språket till engelska.” Ett annat krav från USCIS är att översättaren intygar att översättningen är korrekt med ett undertecknat intyg om översättningens noggrannhet som medföljer dokumenten, inklusive översättningen. Följande exempel är standardmallen för ett intyg om översättningens korrekthet för USCIS: Jag [maskinskrivet namn] är kompetent att översätta från [främmande språk] till engelska och intygar att översättningen av [dokumentets titel] är sann och korrekt efter bästa förmåga. Underskrift_________________________________ Namn____________________________________ Adress__________________________________Datum_____________________________________USCIS kräver också original eller fotokopior av dokumentet för att kunna göra en korsreferens för noggrannhet. Den exakta bestämmelsen är som följer: “Original eller fotokopierade dokument som krävs för att supporta någon förmånsansökan måste skickas i enlighet med formulärets instruktioner.” Att ha en certifierad översättning och de nödvändiga supportdokumenten kan förhindra förlängda granskningstider eller avslag på ansökan.
Behöver USCIS att översättningen är notariserad?
Attestering krävs inte. Många professionella översättningstjänster erbjuder denna tjänst, och det kommer inte att påverka dig alls. Det förstärker helt enkelt legitimiteten och fungerar som en identifierare av översättningen.
Vem kan översätta juridiska dokument för USCIS?
Även om du inte kan översätta ett dokument för USCIS själv, får alla som talar båda språken flytande och är villiga att underteckna ett uttalande som säger att översättningen är korrekt och sann göra det. Det är också viktigt att notera att du inte kan använda Google Translate eftersom det kan vara mycket felaktigt och inte uppfyller USCIS-kraven. Google Översätt kan översätta ord som inte är avsedda att vara som namn eller adresser, vilket leder till att din ansökan avslås. När du är osäker kan du alltid anlita en professionell översättare eller översättningsbyrå. Om du utforskar nya företag, överväg att titta på olika affärsidéer för att komplettera dina översättningstjänster. Genom att göra det kan du undvika ytterligare förseningar eller förfrågningar om bevis från USCIS.
Vilket är det mest pålitliga alternativet för certifierad USCIS-översättning?
Att använda en professionell översättningsbyrå är den mest pålitliga vägen för att få ett certifierat dokument som uppfyller USCIS översättningskrav. Oavsett om du väljer ett team av frilansöversättare eller en översättningsbyrå, när du har de rätta lingvisterna för uppgiften, kan vi koppla ditt team till vår toppmoderna localization management platform. Med 134 supportade språk är vår plattform porten till förstklassigt flerspråkigt arbete för alla ämnesområden, sju dagar i veckan och över hela världen.