Bästa praxis

Applokalisering för webbapp: Bästa praxis

Den mobila appversionen av din webbplats kan vara den enda kontakten en potentiell användare har med ditt märke. Applokalisering av webben är en avgörande del av din framgång i sådana regioner.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Mobilappversionen av din webbplats kan vara den enda kontakten en potentiell användare har med ditt märke. Tänk på en region som Indien, där 34 % av befolkningen använder en mobil enhet för att få tillgång till internet. Detta är deras enda anslutning i många fall, så din app kommer att vara deras enda interaktion med ditt företag. Applokalisering av webben är en avgörande del av din framgång i sådana regioner. Webbplatslokalisering är redan ett av de mest utmanande översättningsprojekten på grund av hur ofta webbplatser ändras. Med en app kommer det att bli ännu mer komplicerat. Men du kan implementera några bästa praxis för att effektivisera din marknadsinträde och förbättra dina chanser till framgång.  

6 bästa praxis för applokalisering av webbappar

En webbapp är ett program som körs från en webbserver snarare än enhetens operativsystem. För de flesta företag kommer det att innebära den version av webbplatsen som konsumenterna ser när de använder sina mobila enheter. När du hanterar webapplokalisering finns det sex bästa metoder du bör implementera.

  1. Upprätta starka kodningsprotokoll: Kodare tenderar att närma sig projekt på sitt eget sätt. Om du frågade fyra personer hur man utför en uppgift är chansen stor att du skulle få fyra olika svar. Inkonsekvent kodning kan dock leda till många problem när det gäller översättning. Se till att du upprättar korrekta filteknikstrategier relaterade till behandling av variabler, reguljära uttryck, kommentarer med mera. Dessutom, analysera och segmentera ditt Innehåll och filtrera väl. Dessa grundläggande steg kommer att göra det mycket enklare att översätta Innehåll senare.
  2. Skapa en anslutningsstrategi: Webbappar uppdateras ofta och utan en strategi måste du manuellt ladda upp och ladda ner innehåll för översättning varje gång något ändras. Kopplingar eliminerar de manuella stegen genom att stödja en kontinuerlig lokaliseringsstrategi som gör att du automatiskt kan skicka innehåll för översättning och publicera det när det är klart.
  3. Kartlägg dina viktiga termer: Varje företag har viktiga termer och fraser som är viktiga för dess stil och ton. Utöver det bidrar många av dessa ord också till flöde av sökmotoroptimeringsstrategin som kommer att hjälpa sökare att upptäcka en webbplats. Du bör kartlägga dessa termer till deras lämpliga motsvarigheter på främmande språk för att bevara din Märkes stil och SEO-strategi.
  4. Få en tidig start på granskningen i landet: Vi har sett att många företag sparar sina lokala recensioner till det sista steget – det är ett misstag. Du vill att en lokal granskning ska ske mycket tidigt i din process så att du kan anpassa din stil och röst i nya regioner. När allt kommer omkring kommer ditt innehåll att driva ditt översättningsminne. Utan granskning i landet har du att göra med ett "skräp in, skräp ut"-scenario i detta värdefulla verktyg. Gör en granskning i landet så tidigt som möjligt för att säkerställa att din TM är försedd med korrekt information för att återspegla ditt Märke.
  5. Dokumentera processer: Mediananställningstiden i USA är cirka fyra år – många stora marknader, som Kina och Indien, har ännu kortare anställningsintervall. Det betyder att du kommer att behöva ersätta ditt inhemska marknadsföringsteam vid någon tidpunkt. Din kunskapshantering kräver noggrann kartläggning och dokumentation för att säkerställa konsekvens. Annars, när en ny person kommer ombord, kan de uppfinna hjulet på nytt och störa din marknadsanpassning.
  6. Ställ in en funktionell QA-process: Kvalitetssäkring är standard efter översättning, men det är inte alltid praktiskt. Bara för att Innehållet är korrekt översatt betyder det inte att det fungerar i webbappen. Du behöver en funktionell QA-process som gör att du kan testa resultatet i en iscensättnings- eller betamiljö. Detta steg säkerställer att översättningen inte skadar användarupplevelsen.

Dessa bästa metoder hjälper dig att upprätta en "tvätta, skölja, upprepa"-cykel som kan användas för att bygga en process som hjälper dig att komma in på vilken marknad som helst. Det är en strategi som bygger på sig själv – ju mer du gör det, desto bättre blir det. Naturligtvis kommer allt detta att bero på att du väljer rätt personer för ditt team.

Bygga rätt team för att ta itu med ett applokaliseringsprojekt

För att ta itu med ditt applokaliseringsprojekt behöver du ett team av ämnesexperter – med en liten twist. I stället för ämnesexperter kan du arbeta med ämnesentusiaster. Ämnesexperter kan vara lite rigida i sitt tänkande och kan ha sina egna föredragna termer och språkbruk som de tycker alltid bör användas, oavsett Märkets preferens. Samtidigt är entusiaster lite mer flytande och öppna för förändring. Entusiaster kan också ansluta på samma nivå som dina målkonsumenter. I vissa fall är de dina målkonsumenter. Vem är bättre på att berätta om ditt Innehåll kommer att omvandla dem till köpare? Det är viktigt att investera i dessa entusiaster. Istället för att omedelbart be dem börja översätta, betala dem för att spendera lite tid med din webbapp, utforska den och dess funktioner. Detta kommer att ge dem det sammanhang som behövs för att tillhandahålla bättre översättningar. Applokalisering av webben är viktig eftersom det kan vara den mest betydande delen av din Märkesnärvaro på en marknad. Att använda bästa praxis som bygger på att bevara Märkets röst och användarupplevelsen är den bästa metoden för att nå nya konsumenter. Med det, och med hjälp av ämnesentusiaster, kommer du att förbättra din inställning till vilken region som helst.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support