Beste Praktiken

Web-App-Lokalisierung: Best Practices

Die mobile App-Version Ihrer Website könnte der einzige Kontakt sein, den ein potenzieller Benutzer mit Ihrer Marke hat. Die Lokalisierung von Web-Apps ist ein entscheidender Teil Ihres Erfolgs in solchen Regionen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Die mobile App-Version Ihrer Website könnte der einzige Kontakt sein, den ein potenzieller Benutzer mit Ihrer Marke hat. Betrachten Sie eine Region wie Indien, wo 34% der Bevölkerung ein mobiles Gerät für den Internetzugang verwendet. In vielen Fällen ist dies ihre einzige Verbindung, daher wird Ihre App ihre einzige Interaktion mit Ihrem Unternehmen sein. Die Lokalisierung von Web-Apps ist ein entscheidender Teil Ihres Erfolgs in solchen Regionen. Website-Lokalisierung ist bereits eines der anspruchsvollsten Übersetzungsprojekte, aufgrund der häufigen Änderungen von Websites. Bei einer App wird das noch komplizierter. Sie können jedoch einige bewährte Verfahren implementieren, um Ihren Markteintritt zu optimieren und Ihre Erfolgschancen zu verbessern.  

6 bewährte Verfahren zur App-Lokalisierung für Webanwendungen

Eine Webanwendung ist ein Programm, das auf einem Webserver läuft und nicht auf dem Betriebssystem des Geräts. Für die meisten Unternehmen bedeutet das die Version der Website, die Verbraucher sehen, wenn sie ihre mobilen Geräte verwenden. Bei der Verwaltung der App-Lokalisierung sollten Sie sechs bewährte Verfahrensweisen umsetzen.

  1. Etablieren Sie starke Codierungsprotokolle: Codierer neigen dazu, Projekte auf ihre eigene Art und Weise anzugehen. Wenn Sie vier Personen fragen, wie eine Aufgabe erledigt werden kann, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass Sie vier verschiedene Antworten erhalten. Allerdings kann inkonsistenter Code bei der Übersetzung zu vielen Problemen führen. Stellen Sie sicher, dass Sie angemessene Datei-Engineering-Strategien in Bezug auf die Behandlung von Variablen, regulären Ausdrücken, Kommentaren und mehr etablieren. Außerdem sollten Sie Ihren Inhalt analysieren und segmentieren und gut filtern. Diese grundlegenden Schritte werden es später viel einfacher machen, den Inhalt zu übersetzen.
  2. Erstellen Sie eine Verbindungstrategie: Web-Apps werden häufig aktualisiert und ohne eine Strategie müssen Sie jedes Mal, wenn sich etwas ändert, Inhalte manuell hochladen und herunterladen, um sie zu übersetzen. Connectors eliminieren die manuellen Schritte, indem sie eine kontinuierliche Lokalisierungsstrategie unterstützen, die es Ihnen ermöglicht, Inhalte automatisch zur Übersetzung zu senden und sie nach Abschluss zu veröffentlichen.
  3. Ordnen Sie Ihre Schlüsselbegriffe zu: Jedes Unternehmen hat Schlüsselbegriffe und Phrasen, die für seinen Stil und Ton wichtig sind. Darüber hinaus tragen viele dieser Wörter auch zur Suchmaschinenoptimierungsstrategie bei, die dazu beiträgt, dass Suchende eine Website entdecken. Sie sollten diese Begriffe ihren entsprechenden Entsprechungen in fremden Sprachen zuordnen, um den Stil Ihrer Marke und Ihre SEO-Strategie zu bewahren.
  4. Beginnen Sie frühzeitig mit der Überprüfung im Zielland: Wir haben gesehen, dass viele Unternehmen ihre Überprüfung im Land bis zum letzten Schritt aufschieben - das ist ein Fehler. Sie möchten, dass die Überprüfung im Zielland sehr früh in Ihrem Prozess stattfindet, damit Sie Ihren Stil und Ihre Stimme in neuen Regionen anpassen können. Schließlich wird Ihr Inhalt Ihre Übersetzungsspeicher antreiben. Ohne eine Überprüfung im Land haben Sie es mit einem "Müll rein, Müll raus"-Szenario innerhalb dieses wertvollen Tools zu tun. Führen Sie so früh wie möglich eine Überprüfung im Land durch, um sicherzustellen, dass Ihr TM mit genauen Informationen ausgestattet ist, um Ihre Marke widerzuspiegeln.
  5. Dokumentieren Sie Prozesse: Die durchschnittliche Beschäftigungsdauer eines Mitarbeiters in den USA beträgt etwa vier Jahre - viele wichtige Märkte wie China und Indien haben sogar noch kürzere Beschäftigungszeiten. Das bedeutet, dass Sie Ihr Marketingteam im Inland irgendwann ersetzen müssen. Ihr Wissensmanagement erfordert eine sorgfältige Zuordnung und Dokumentation, um Konsistenz sicherzustellen. Andernfalls kann es passieren, dass eine neue Person das Rad neu erfindet und Ihre Marktstrategie stört.
  6. Richten Sie einen funktionalen QA-Prozess ein: Qualitätssicherung ist nach der Übersetzung zwar Standard, aber nicht immer praktikabel. Nur weil der Inhalt korrekt übersetzt ist, bedeutet das nicht, dass er in der Webanwendung funktioniert. Sie benötigen einen funktionalen QA-Prozess, der es Ihnen ermöglicht, das Ergebnis in einer Staging- oder Beta-Umgebung zu testen. Dieser Schritt stellt sicher, dass die Übersetzung das Benutzererlebnis nicht beeinträchtigt.

Diese bewährten Verfahren helfen Ihnen dabei, einen "Waschen, Spülen, Wiederholen"-Zyklus aufzubauen, der verwendet werden kann, um einen Prozess zu entwickeln, der Ihnen hilft, in jeden Markt einzusteigen. Es ist eine Strategie, die sich selbst aufbaut - je mehr Sie es tun, desto besser wird es. Natürlich hängt dies alles davon ab, dass Sie die richtigen Personen für Ihr Team auswählen.

Den richtigen Team zusammenstellen, um ein App-Lokalisierungsprojekt anzugehen

Um Ihr App-Lokalisierungsprojekt anzugehen, benötigen Sie ein Team von Fachexperten - mit einer kleinen Besonderheit. Arbeiten Sie nicht mit Fachexperten, sondern mit Fachbegeisterten zusammen. Fachexperten können in ihrem Denken etwas starr sein und haben möglicherweise ihre eigenen bevorzugten Begriffe und Fachsprache, die sie immer verwenden möchten, unabhängig von den Vorlieben der Marke. Im Gegensatz dazu sind Enthusiasten etwas flexibler und offen für Veränderungen. Enthusiasten sind auch in der Lage, auf derselben Ebene wie Ihre Zielkunden zu kommunizieren. In einigen Fällen sind sie Ihre Zielkunden. Wer könnte Ihnen besser sagen, ob Ihr Inhalt sie zu Käufern konvertieren wird? Es ist unerlässlich, in diese Enthusiasten zu investieren. Statt sie sofort um Übersetzung zu bitten, zahlen Sie ihnen dafür, dass sie etwas Zeit mit Ihrer Web-App verbringen und diese erkunden und ihre Funktionen kennenlernen. Dadurch erhalten sie den Kontext, der für bessere Übersetzungen erforderlich ist. App-Lokalisierung ist wichtig, da sie möglicherweise der bedeutendste Teil Ihrer Markenpräsenz auf einem Markt ist. Die Verwendung bewährter Methoden zur Bewahrung der Markenstimme und des Benutzererlebnisses ist die beste Methode, um neue Verbraucher zu erreichen. Mit Hilfe von Fachleuten auf dem Gebiet können Sie Ihre Herangehensweise an jede Region verbessern. Bureau Works bietet eine Plattform und einen Talentpool, die dazu beitragen werden, Ihr App-Lokalisierungsprojekt zu verbessern. Um mehr über unsere Lösungen zu erfahren, fordern Sie eine Demo an oder kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support