La versione dell'app mobile del tuo sito web potrebbe essere l'unico contatto che un potenziale utente ha con il tuo marchio. Considera una regione come l'India, dove il 34% della popolazione utilizza un dispositivo mobile per l'accesso a Internet. Questa è la loro unica connessione in molti casi, quindi la tua app sarà la loro unica interazione con la tua azienda. La localizzazione di app web è una parte cruciale del tuo successo in tali regioni. La localizzazione di siti web è già uno dei progetti di traduzione più impegnativi a causa della frequenza con cui i siti cambiano. Con un'app, sarà ancora più complicato. Tuttavia, puoi implementare alcune best practice per semplificare il tuo ingresso nel mercato e migliorare le tue possibilità di successo.
6 Best Practice per la Localizzazione di App Web
Un'app web è un programma che funziona su un server web piuttosto che sul sistema operativo del dispositivo. Per la maggior parte delle aziende, ciò significherà la versione del sito web che i consumatori vedono quando utilizzano i loro dispositivi mobili. Quando gestisci la localizzazione di app web, ci sono sei migliori pratiche che dovresti implementare.
- Stabilire protocolli di codifica solidi: I programmatori tendono ad affrontare i progetti a modo loro. Se chiedessi a quattro persone come portare a termine un compito, è probabile che otterresti quattro risposte diverse. Tuttavia, una codifica incoerente può portare a molti problemi quando si tratta di traduzione. Assicurati di stabilire strategie di ingegneria dei file adeguate relative al trattamento di variabili, espressioni regolari, commenti e altro ancora. Inoltre, analizza e segmenta il tuo Contenuto e filtra bene. Questi passaggi di base renderanno molto più facile tradurre il Contenuto in seguito.
- Crea una strategia per il connettore: Le Applicazioni web vengono aggiornate spesso e senza una strategia, dovrai caricare e scaricare manualmente il Contenuto per la traduzione ogni volta che qualcosa cambia. I Connettori eliminano i passaggi manuali fornendo un strategia di localizzazione continua che ti consente di inviare automaticamente il Contenuto per la traduzione e pubblicarlo al termine.
- Mappa i tuoi termini principali: Ogni azienda ha termini e frasi principali che sono importanti per il suo stile e tono. Inoltre, molte di queste parole alimentano anche la strategia di ottimizzazione per i motori di ricerca che aiuterà i ricercatori a scoprire un sito. Dovresti mappare questi termini ai loro corrispondenti appropriati in lingue straniere per preservare lo stile e la strategia SEO del tuo Marchio.
- Inizia presto la revisione in loco: Abbiamo visto molte aziende rimandare la loro revisione interna al passaggio finale: è un errore. Vuoi che una revisione in loco avvenga molto presto nel tuo processo in modo da poter allineare il tuo stile e la tua voce in nuove regioni. Dopotutto, il tuo contenuto alimenterà la tua memoria di traduzione. Senza la revisione nazionale, ti trovi ad affrontare uno scenario di "spazzatura dentro, spazzatura fuori" all'interno di questo prezioso strumento. Effettua una revisione nel paese il prima possibile per garantire che la tua TM sia alimentata con informazioni accurate per riflettere il tuo Marchio.
- Processi documentali: La permanenza media dei dipendenti negli Stati Uniti è di circa quattro anni; molti mercati importanti, come la Cina e l'India, hanno intervalli di permanenza ancora più brevi. Ciò significa che dovrai sostituire il tuo team di Marketing nel paese a un certo punto. La gestione delle conoscenze richiede un'attenta mappatura e documentazione per garantire la coerenza. In caso contrario, quando una nuova persona entra a far parte del team, potrebbe reinventare la ruota e interrompere l'allineamento del mercato.
- Imposta un processo di QA funzionale: L'assicurazione della Qualità è standard dopo la traduzione, ma non è sempre pratica. Solo perché il Contenuto è tradotto correttamente non significa che funzioni sull'app web. Hai bisogno di un processo di QA funzionale che ti permetta di testare il risultato in un ambiente di staging o beta. Questo passaggio garantisce che la traduzione non danneggi l'esperienza dell'utente.
Queste best practice ti aiutano a stabilire un ciclo di "lavaggio, risciacquo, ripetizione" che può essere utilizzato per creare un processo che ti aiuterà a entrare in qualsiasi mercato. È una strategia che si costruisce su se stessa: più la fai, meglio diventa. Certo, tutto questo dipenderà da te nel scegliere le giuste persone per il tuo team.
Costruire il Giusto Team per Affrontare un Progetto di Localizzazione di App
Per affrontare il tuo progetto di localizzazione di app, avrai bisogno di un team di esperti del settore, con un tocco di originalità. Invece di esperti in materia, lavora con appassionati. Gli esperti del settore possono essere un po' rigidi nel loro modo di pensare e potrebbero avere i propri termini e linguaggio preferiti che ritengono debbano essere sempre utilizzati, indipendentemente dalla preferenza del Marchio. Nel frattempo, gli appassionati sono un po' più fluidi e aperti al cambiamento. Gli appassionati sono anche in grado di connettersi allo stesso livello dei tuoi consumatori target. In alcuni casi, sono i tuoi consumatori target. Chi meglio di loro può dirti se il tuo Contenuto li convertirà in acquirenti? È essenziale investire in questi appassionati. Invece di chiedere loro immediatamente di iniziare la traduzione, pagali per trascorrere del tempo con la tua app web, esplorandola e le sue caratteristiche. Questo darà loro il contesto necessario per fornire traduzioni migliori. La localizzazione di app web è importante perché potrebbe essere la parte più significativa della tua presenza di Marchio in un mercato. Utilizzare le migliori pratiche basate sulla preservazione della voce del Marchio e dell'esperienza utente è il metodo migliore per raggiungere nuovi consumatori. Con questo, e l'aiuto degli appassionati di materia, migliorerai il tuo approccio a qualsiasi regione.