您网站的移动应用版本可能是潜在用户与您的品牌唯一的联系方式。 考虑像印度这样的地区,那里 34% 的人口使用移动设备访问互联网。 在许多情况下,这是他们唯一的联系,因此您的应用将是他们与贵公司的唯一互动。 Web 应用程序本地化是您在这些地区取得成功的关键部分。 网站本地化已经是最具挑战性的翻译项目之一,因为网站变化频繁。 使用应用程序,这将变得更加复杂。 但是,您可以实施一些最佳实践来简化您的市场进入并提高成功的机会。
6 Web 应用程序本地化最佳实践
Web 应用程序是在 Web 服务器而不是设备的操作系统上运行的程序。 对于大多数企业来说,这意味着消费者在使用移动设备时看到的网站版本。 在管理 Web 应用程序本地化时,您应该实施六种最佳实践。
- 建立强大的编码协议: 程序员往往以自己的方式处理项目。 如果你问四个人如何完成一项任务,你很可能会得到四个不同的答案。 但是,不一致的编码会导致翻译时出现很多问题。 确保建立与变量、正则表达式、注释等处理相关的适当文件工程策略。 另外,解析和分段您的内容并进行良好的过滤。 这些基本步骤将使以后翻译内容变得更加容易。
- 创建连接器策略: Web apps 经常更新,如果没有策略,每次有变化时,你将不得不手动上传和下载内容进行翻译。 连接器通过支持持续本地化策略来消除手动步骤,该策略允许您自动发送内容进行翻译并在完成后发布。
- 映射你的关键术语: 每个企业都有对其风格和语气很重要的关键术语和短语。 除此之外,其中许多词也会动态搜索引擎优化策略,这将帮助搜索者发现一个网站。 你应该将这些术语映射到适当的外语对应词,以保留你的品牌风格和 SEO 策略。
- 尽早开始国内审核: 我们看到很多企业将国内审查留到最后一步——这是一个错误。 您希望在流程的早期进行国内审核,以便您可以在新地区调整您的风格和语调。 毕竟,您的内容将为您的翻译记忆库提供支持。 如果没有国内审查,您就会在这个有价值的工具中遇到“垃圾进,垃圾出”的情况。 尽早进行国内审核,以确保您的 TM 包含准确的信息来反映您的品牌。
- 记录流程: 美国的员工任期中位数约为 4 年——许多主要市场,如中国和印度,任期间隔甚至更短。 这意味着您将不得不在某个时候更换您在国内的营销团队。 您的知识管理需要仔细的映射和文档记录,以确保一致性。 否则,当新人加入时,他们可能会重新发明轮子并破坏您的市场定位。
- 设置功能性 QA 流程: 翻译后的质量保证是标准程序,但并不总是切实可行的。 仅仅因为内容被正确翻译,并不意味着它在网络应用程序上有效。 您需要一个功能性 QA 流程,允许您在暂存或 beta 环境中测试结果。 此步骤可确保翻译不会损害用户体验。
这些最佳实践可帮助您建立一个“清洗、漂洗、重复”的循环,该循环可用于构建有助于您进入任何市场的流程。 这是一个建立在自身基础上的策略——你做得越多,它就会变得越好。 当然,所有这些都将取决于您为您的团队选择正确的人。
构建正确的团队来处理应用本地化项目
要处理您的应用本地化项目,您需要一个有些不同的SME团队。 与主题爱好者合作,而不是主题专家。 主题专家的思维可能有些僵化,并且可能有自己偏好的术语和语言风格,他们认为这些应该始终使用,而不考虑品牌的偏好。 与此同时,爱好者们更灵活一些,对变化持开放态度。爱好者还能够与您的目标消费者建立相同的联系。 在某些情况下,他们是您的目标消费者。 谁更适合告诉你你的内容是否会将他们转化为买家?投资于这些爱好者至关重要。 与其立即要求他们开始翻译,不如付钱让他们花一些时间使用您的 Web 应用程序,探索它及其功能。 这将为他们提供提供更好的翻译所需的上下文。 Web 应用程序本地化很重要,因为它可能是您在市场中品牌影响力的最重要部分。 使用建立在保留品牌声音和用户体验基础上的最佳实践是触达新消费者的最佳方法。 有了这个,再加上主题爱好者的帮助,您将改进对任何地区的处理方法。