أفضل الممارسات

توطين التطبيقات للويب: أفضل الممارسات

قد يكون إصدار تطبيق الهاتف المحمول لموقعك هو وسيلة التواصل الوحيدة التي يمتلكها المستخدم المحتمل مع علامتك التجارية. يُعتبر توطين التطبيقات الويب جزءًا حيويًا من نجاحك في مثل هذه المناطق.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

قد يكون إصدار تطبيق الهاتف المحمول لموقعك هو وسيلة التواصل الوحيدة التي يمتلكها المستخدم المحتمل مع علامتك التجارية. ضع في اعتبارك منطقة مثل الهند، حيث يستخدم 34٪ من السكان جهازًا محمولًا للوصول إلى الإنترنت. هذا هو اتصالهم الوحيد في كثير من الحالات، لذلك سيكون تطبيقك هو تفاعلهم الوحيد مع شركتك. يُعتبر توطين التطبيقات الويب جزءًا حيويًا من نجاحك في مثل هذه المناطق. تعريب المواقع الإلكترونية هو بالفعل أحد أكثر المشاريع تحديًا في الترجمة بسبب التغيرات المتكررة في المواقع. مع تطبيق، سيكون الأمر أكثر تعقيدًا. ومع ذلك، يمكنك تنفيذ بعض أفضل الممارسات لتسهيل دخولك إلى السوق وزيادة فرص نجاحك.  

6 أفضل ممارسات توطين التطبيقات للويب

تطبيق الويب هو برنامج يعمل من خادم ويب بدلاً من نظام تشغيل الجهاز. بالنسبة لمعظم الشركات، سيعني ذلك إصدار موقع الويب الذي يراه المستهلكون عند استخدام أجهزتهم المحمولة. عند إدارة توطين التطبيقات للويب، هناك ست ممارسات أفضل يجب عليك تنفيذها.

  1. إنشاء بروتوكولات ترميز قوية:يميل المبرمجون إلى التعامل مع المشاريع بطريقتهم الخاصة. إذا سألت أربعة أشخاص عن كيفية إنجاز مهمة ما، فمن المحتمل أن تحصل على أربع إجابات مختلفة. ومع ذلك، يمكن أن يؤدي الترميز غير المتسق إلى الكثير من المشاكل عندما يتعلق الأمر بالترجمة. تأكد من وضع استراتيجيات هندسة ملفات مناسبة تتعلق بمعالجة المتغيرات والتعبيرات العادية والتعليقات والمزيد. أيضًا، قم بتحليل وتقسيم المحتوى الخاص بك وقم بالتصفية جيدًا. ستجعل هذه الخطوات الأساسية من الأسهل بكثير ترجمة المحتوى لاحقًا.
  2. إنشاء استراتيجية موصل: يتم تحديث التطبيقات على الويب كثيرًا وبدون استراتيجية، سيتعين عليك تحميل وتنزيل المحتوى يدويًا للترجمة في كل مرة يحدث فيها تغيير. الروابط تلغي الخطوات اليدوية من خلال دعم استراتيجية التعريب المستمر التي تتيح لك إرسال المحتوى تلقائيًا للترجمة ونشره عند الانتهاء.
  3. قم بتعيين مصطلحاتك الرئيسية: كل عمل لديه شروط وعبارات رئيسية مهمة لأسلوبه ونبرته. بالإضافة إلى ذلك، العديد من هذه الكلمات أيضًا تُغذي استراتيجية تحسين محركات البحث التي ستساعد الباحثين في اكتشاف الموقع. يجب عليك مطابقة هذه المصطلحات مع نظيراتها المناسبة في اللغات الأجنبية للحفاظ على أسلوب العلامة التجارية واستراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك.
  4. احصل على بداية مبكرة في المراجعة داخل البلد: لقد رأينا الكثير من الشركات تؤجل مراجعتها داخل البلد إلى خطوتها الأخيرة - وهذا خطأ. تريد إجراء مراجعة داخل البلد في وقت مبكر جدًا من عمليتك حتى تتمكن من مواءمة أسلوبك وصوتك في مناطق جديدة. بعد كل شيء، سوف يُعزز المحتوى الخاص بك ذاكرة الترجمة لديك. بدون مراجعة داخل البلد، فأنت تتعامل مع سيناريو "المدخلات غير الجيدة تؤدي إلى مخرجات غير جيدة" داخل هذه الأداة القيمة. قم بإجراء مراجعة داخل البلد في أقرب وقت ممكن لضمان تزويد ذاكرة الترجمة الخاصة بك بمعلومات دقيقة تعكس العلامة التجارية الخاصة بك.
  5. عمليات المستندات: يبلغ متوسط مدة بقاء الموظف في الولايات المتحدة حوالي أربع سنوات - العديد من الأسواق الرئيسية، مثل الصين والهند، لديها فترات بقاء أقصر. هذا يعني أنك ستضطر إلى استبدال فريق التسويق المحلي في مرحلة ما. تتطلب إدارة المعرفة الخاصة بك تخطيطًا وتوثيقًا دقيقين لضمان الاتساق. خلاف ذلك، عندما ينضم شخص جديد إلى الفريق، قد يعيد اختراع العجلة ويعطل محاذاة السوق.
  6. قم بتعيين عملية ضمان الجودة الوظيفية: ضمان الجودة هو معيار بعد الترجمة، لكنه ليس دائمًا عمليًا. مجرد أن المحتوى مترجم بشكل صحيح لا يعني أنه يعمل على تطبيق الويب. أنت بحاجة إلى عملية ضمان جودة وظيفية تتيح لك اختبار النتيجة في بيئة مرحلية أو تجريبية. تضمن هذه الخطوة عدم إتلاف الترجمة بتجربة المستخدم.

تساعدك أفضل الممارسات هذه على إنشاء دورة "الغسيل والشطف والتكرار" التي يمكن استخدامها لبناء عملية تساعدك على دخول أي سوق. إنها استراتيجية تبني على نفسها - كلما فعلت ذلك، أصبح الأمر أفضل. بالطبع، كل هذا سيعتمد على اختيارك للأشخاص الصحيحين لفريقك.

بناء الفريق الصحيح لمواجهة مشروع توطين التطبيقات

لمواجهة مشروع توطين التطبيقات، ستحتاج إلى الفريق من الخبراء المتخصصين – مع لمسة من التغيير. بدلاً من خبراء الموضوع، اعمل مع المتحمسين للموضوع. قد يكون الخبراء في الموضوع متصلبين قليلاً في تفكيرهم وقد يكون لديهم مصطلحاتهم ولهجتهم المفضلة التي يعتقدون أنه يجب استخدامها دائمًا، بغض النظر عن تفضيل العلامة التجارية. وفي الوقت نفسه، فإن المتحمسين أكثر مرونة وانفتاحًا على التغيير. المتحمسون قادرون أيضًا على التواصل على نفس مستوى المستهلكين المستهدفين. في بعض الحالات، يكونون المستهلكين المستهدفين. من الأفضل ليخبرك إذا كان المحتوى الخاص بك سيحولهم إلى مشترين؟ من الضروري الاستثمار في هؤلاء المتحمسين. بدلاً من مطالبتهم بالبدء في الترجمة فوراً، ادفع لهم لقضاء بعض الوقت مع تطبيق الويب الخاص بك، لاستكشافه واستكشاف الميزات الخاصة به. سيمنحهم هذا السياق اللازم لتقديم ترجمات أفضل. توطين التطبيقات للويب مهم لأنه قد يكون الجزء الأكثر أهمية من وجودك المرتبط بالعلامة التجارية في السوق. استخدام أفضل الممارسات المبنية على الحفاظ على صوت العلامة التجارية وتجربة المستخدم هو أفضل طريقة للوصول إلى مستهلكين جدد. مع ذلك، وبمساعدة المتحمسين للموضوع، ستعمل على تحسين نهجك في أي منطقة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support