ベストプラクティス

Web アプリのローカリゼーション: ベストプラクティス

あなたのウェブサイトのモバイルアプリ版は、潜在的なユーザーがあなたのブランドと接触する唯一の問い合わせ先かもしれません。 Webアプリのローカリゼーションは、そのような地域での成功にとって重要な部分です。
Gabriel Fairman
2 min
目次

あなたのウェブサイトのモバイルアプリ版は、潜在的なユーザーがあなたのブランドと接触する唯一の問い合わせ先かもしれません。 例えば、インドのような地域では、人口の34%がインターネットアクセスにモバイルデバイスを使用しています。 多くの場合、これが彼らの唯一の接点であるため、あなたのアプリがあなたの会社との唯一のやり取りになります。 Webアプリのローカリゼーションは、そのような地域での成功にとって重要な部分です。 ウェブサイトのローカリゼーションは、サイトが頻繁に変更されるため、すでに最も困難な翻訳プロジェクトの一つです。 アプリを使うと、それはさらに複雑になります。 ただし、いくつかのベストプラクティスを実施することで、市場参入を効率化し、成功の可能性を高めることができます。  

6 Web アプリのローカリゼーション ベストプラクティス

Web アプリは、デバイスのオペレーティングシステムではなく、Web サーバー上で動作するプログラムです。 ほとんどの企業にとって、それは消費者がモバイルデバイスを使用するときに見るWebサイトのバージョンを意味します。 Webアプリのローカリゼーションを管理する際には、実施すべき6つのベストプラクティスがあります。

  1. 強力なコーディングプロトコルを確立します。 コーダーは自分なりの方法でプロジェクトに取り組む傾向があります。 タスクの達成方法を4人に尋ねた場合、おそらく4つの異なる答えが返ってくるでしょう。 ただし、一貫性のないコーディングは、翻訳に関して多くの問題を引き起こす可能性があります。 変数、正規表現、コメントなどの処理に関連する適切なファイルエンジニアリング戦略を確立してください。 また、コンテンツを解析してセグメント化し、適切にフィルタリングしてください。 これらの基本的なステップにより、後でコンテンツを翻訳することがはるかに簡単になります。
  2. コネクタ戦略を作成する: ウェブアプリは頻繁に更新され、戦略がないと、何かが変わるたびに翻訳のためにコンテンツを手動でアップロードおよびダウンロードする必要があります。 コネクターは、継続的なローカリゼーション戦略をサポートすることにより、コンテンツを自動的に翻訳に送信し、完了後に投稿することで手動のステップを排除します。
  3. 重要な用語をマップする: すべてのビジネスには、そのスタイルとトーンにとって重要な用語やフレーズがあります。 その上、これらの言葉の多くは、検索者がサイトを見つけるのを助ける検索エンジン最適化戦略をフィードします。 これらの用語を外国語の適切な対応語にマッピングして、ブランドのスタイルとSEO戦略を維持する必要があります。
  4. 国内レビューを早めに開始する: 多くの企業が国内でのレビューを最終ステップに取っておくのを見てきましたが、それは間違いです。 プロセスの非常に早い段階で国内レビューを行い、新しい地域でスタイルと声を一致させたいと考えています。 結局のところ、あなたのコンテンツがあなたの翻訳メモリを支えることになります。 国内でのレビューがなければ、この貴重なツール内で「ゴミを入れてゴミを出す」シナリオに対処することになります。 できるだけ早い段階で現地レビューを行い、TMが正確な情報で強化されてブランドを反映するようにしてください。
  5. ドキュメントプロセス: 米国の従業員の在職期間の中央値は約4年で、中国やインドなどの多くの主要市場では、在職期間がさらに短くなっています。 つまり、いずれは現地のマーケティングチームを入れ替える必要があるということです。 ナレッジマネジメントでは、一貫性を確保するために、慎重なマッピングと文書化が必要です。 そうしないと、新しい人が加わったときに、彼らが車輪を再発明し、市場の整合性を乱す可能性があります。
  6. 機能的なQAプロセスを設定します。 品質保証は翻訳後の標準ですが、常に実用的であるとは限りません。 コンテンツが正しく翻訳されているからといって、ウェブアプリで機能するとは限りません。 ステージング環境またはベータ環境で結果をテストできる機能的なQAプロセスが必要です。 この手順により、翻訳がユーザーエクスペリエンスを損なわないようにします。

これらのベストプラクティスは、「洗って、すすいで、繰り返す」サイクルを確立するのに役立ち、それを使用して、あらゆる市場に参入するのに役立つプロセスを構築することができます。 それは、それ自体が積み重なる戦略であり、やればやるほど、より良くなります。 もちろん、これらすべてはあなたがチームのために正しい人々を選ぶことに依存します。

アプリのローカリゼーションプロジェクトに取り組むための正しいチームの構築

アプリのローカリゼーションプロジェクトに取り組むには、少しひねりを加えたSMEのチームが必要です。 対象分野の専門家ではなく、対象分野愛好家と一緒に働きましょう。 専門家は考え方が少し硬直していることがあり、ブランドの好みを問わず、常に使用すべきだと考える自分の好む用語や言葉遣いを持っているかもしれません。 一方、愛好家はもう少し流動的で、変化に対してオープンです。愛好家は、ターゲットとなる消費者と同じレベルでつながることもできます。 場合によっては、彼らはあなたのターゲット消費者である。 あなたのコンテンツが購入者に変わるかどうかを教えてくれるのは誰が最適でしょうか?これらの愛好家に投資することが重要です。 すぐに翻訳を始めるように頼むのではなく、彼らにあなたのウェブアプリを使ってその機能を探索する時間を過ごすための報酬を支払ってください。 これにより、より良い翻訳を提供するために必要なコンテキストが得られます。 Webアプリのローカリゼーションは重要です。なぜなら、市場におけるあなたのブランドの存在感の中で最も重要な部分である可能性があるからです。 ブランドの声とユーザーエクスペリエンスを維持するためのベストプラクティスを活用することが、新しい消費者にリーチするための最良の方法です。 それに加えて、対象分野の愛好家の助けを借りて、どの地域でもアプローチを改善できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート