La versión de la aplicación móvil de su sitio web podría ser el único Contacto que un usuario potencial tenga con su marca. Pensemos en una región como la India, donde el 34% de la población utiliza un dispositivo móvil para acceder a Internet. Esta es su única conexión en muchos casos, por lo que su aplicación será su única interacción con su empresa. La localización de aplicaciones web es una parte crucial de su éxito en dichas regiones. La localización de sitios web ya es uno de los proyectos de traducción más desafiantes debido a la frecuencia con la que los sitios cambian. Con una aplicación, eso va a ser aún más complicado. Sin embargo, puede implementar algunas de las mejores prácticas para agilizar su entrada en el mercado y mejorar sus posibilidades de éxito.
6 Prácticas recomendadas de localización de aplicaciones web
Una aplicación web es un programa que se ejecuta desde un servidor web en lugar del sistema operativo del dispositivo. Para la mayoría de las empresas, eso significará la versión del sitio web que los consumidores ven cuando usan sus dispositivos móviles. Al gestionar la localización de aplicaciones web, hay seis prácticas recomendadas que deberías implementar.
- Establecer protocolos de codificación sólidos: Los programadores tienden a abordar los proyectos a su manera. Si le preguntaras a cuatro personas cómo realizar una tarea, lo más probable es que obtuvieras cuatro respuestas diferentes. Sin embargo, una codificación incoherente puede dar lugar a muchos problemas cuando se trata de la traducción. Asegúrese de establecer estrategias de ingeniería de archivos adecuadas relacionadas con el tratamiento de variables, expresiones regulares, comentarios, y más. Además, analiza y segmenta tu contenido y filtra bien. Estos pasos básicos harán que sea mucho más fácil traducir el contenido más tarde.
- Cree una estrategia de conector: Las aplicaciones web se actualizan mucho y sin una estrategia, tendrás que cargar y descargar manualmente el contenido para la traducción cada vez que algo cambie. Los conectores eliminan los pasos manuales al proporcionar un soporte para una estrategia de localización continua que te permite enviar automáticamente el contenido para traducción y publicarlo al completarse.
- Mapea tus términos clave: Cada negocio tiene términos y frases clave que son importantes para su estilo y tono. Además de eso, muchas de estas palabras también alimentan la estrategia de optimización para motores de búsqueda que ayudará a los buscadores a descubrir un sitio. Deberías mapear estos términos a sus equivalentes apropiados en idiomas extranjeros para preservar el estilo y la estrategia de SEO de tu marca.
- Comience temprano con la revisión en el país: Hemos visto a muchas empresas dejar su revisión en el país para su paso final, eso es un error. Desea que una revisión en el país se realice muy temprano en su proceso para que pueda alinear su estilo y voz en nuevas regiones. Después de todo, tu contenido impulsará tu memoria de traducción. Sin una revisión en el país, estás lidiando con un escenario de "basura que entra, basura que sale" dentro de esta valiosa herramienta. Realice una revisión en el país lo antes posible para asegurarse de que su TM esté alimentado con información precisa para reflejar su marca.
- Procesos documentales: La antigüedad media de los empleados en EE.UU. es de unos cuatro años; muchos mercados importantes, como China e India, tienen intervalos de permanencia aún más cortos. Eso significa que tendrás que reemplazar tu equipo de marketing en el país en algún momento. La gestión del conocimiento requiere un mapeo y una documentación cuidadosos para garantizar la coherencia. De lo contrario, cuando una nueva persona se incorpora, puede reinventar la rueda e interrumpir su alineación con el mercado.
- Establecer un proceso de control de calidad funcional: La aseguración de calidad es estándar después de la traducción, pero no siempre es práctico. Solo porque el contenido está correctamente traducido no significa que funcione en la aplicación web. Necesita un proceso de control de calidad funcional que le permita probar el resultado en un entorno de ensayo o beta. Este paso garantiza que la traducción no dañe la experiencia del usuario.
Estas mejores prácticas te ayudan a establecer un ciclo de "lavado, enjuague, repetición" que se puede utilizar para crear un proceso que te ayudará a entrar en cualquier mercado. Es una estrategia que se basa en sí misma: cuanto más lo haces, mejor se vuelve. Por supuesto, todo esto dependerá de que elijas a las personas adecuadas para tu equipo.
Formar el Equipo Adecuado para Abordar un Proyecto de Localización de Aplicaciones
Para abordar tu proyecto de localización de aplicaciones, vas a necesitar un equipo de expertos–con un toque especial. En lugar de expertos en la materia, trabaja con entusiastas de la materia. Los expertos en la materia pueden ser un poco rígidos en su forma de pensar y pueden tener sus propios términos y lenguaje preferidos que creen que siempre se deben usar, independientemente de la preferencia de la marca. Mientras tanto, los entusiastas son un poco más fluidos y abiertos al cambio. Los entusiastas también son capaces de conectarse al mismo nivel que sus consumidores objetivo. En algunos casos, son sus consumidores objetivo. ¿Quién mejor para decirte si tu contenido los convertirá en compradores? Es esencial invertir en estos entusiastas. En lugar de pedirles inmediatamente que comiencen a traducir, págales para que pasen algún tiempo con tu aplicación web, explorándola y sus funciones. Esto les dará el contexto necesario para proporcionar mejores traducciones. La localización de aplicaciones web es importante porque podría ser la parte más significativa de tu presencia de marca en un mercado. Utilizar las mejores prácticas basadas en preservar la voz de la marca y la experiencia del usuario es el mejor método para llegar a nuevos consumidores. Con eso, y con la ayuda de entusiastas de la materia, mejorarás tu enfoque de cualquier región.