A versão do aplicativo móvel do seu site pode ser o único contato que um potencial usuário tem com sua marca. Considere uma região como a Índia, onde 34% da população utiliza um dispositivo móvel para acesso à internet. Esta é a única conexão deles em muitos casos, então seu aplicativo será a única interação deles com sua empresa. A tradução de aplicativo web é uma parte crucial para o seu sucesso nessas regiões. A tradução de site já é um dos projetos de tradução mais desafiadores devido à frequência com que os sites mudam. Com um aplicativo, isso vai ser ainda mais complicado. No entanto, você pode implementar algumas melhores práticas para agilizar sua entrada no mercado e melhorar suas chances de sucesso.
6 Melhores Práticas de Tradução de Aplicativo Web
Um aplicativo web é um programa que é executado em um servidor web em vez do sistema operacional do dispositivo. Para a maioria das empresas, isso significará a versão do site que os consumidores veem quando usam seus dispositivos móveis. Ao gerenciar a tradução de aplicativo web, existem seis melhores práticas que você deve implementar.
- Estabeleça protocolos de codificação sólidos: Os programadores tendem a abordar projetos à sua própria maneira. Se você perguntasse a quatro pessoas como realizar uma tarefa, é provável que você recebesse quatro respostas diferentes. No entanto, a codificação inconsistente pode levar a muitos problemas quando se trata de tradução. Certifique-se de estabelecer estratégias adequadas de engenharia de arquivos relacionadas ao tratamento de variáveis, expressões regulares, comentários e muito mais. Além disso, analise e segmente seu conteúdo e filtre bem. Essas etapas básicas tornarão muito mais fácil traduzir o conteúdo posteriormente.
- Criar uma estratégia de conexão: Os aplicativos da web são atualizados com frequência e, sem uma estratégia, você terá que fazer o upload e download manualmente do conteúdo para tradução toda vez que algo mudar. Os conectores eliminam as etapas manuais ao suportar uma estratégia de localização contínua que permite enviar automaticamente o conteúdo para tradução e publicá-lo ao ser concluído.
- Mapeie seus termos-chave: Todo negócio possui termos e frases-chave que são importantes para o seu estilo e tom. Além disso, muitas dessas palavras também alimentam a estratégia de otimização para mecanismos de busca que ajudará os pesquisadores a descobrir um site. Você deve mapear esses termos para seus equivalentes adequados em idiomas estrangeiros para preservar o estilo da sua marca e estratégia de SEO.
- Comece cedo na revisão no país: Já vimos muitas empresas deixarem a revisão no país para a última etapa - isso é um erro. Você deseja que uma revisão no país ocorra logo no início do seu processo para que você possa alinhar seu estilo e voz em novas regiões. Afinal, seu conteúdo alimentará sua memória de tradução. Sem revisão no país, você está lidando com um cenário de "lixo entra, lixo sai" dentro desta ferramenta valiosa. Faça uma revisão no país o mais cedo possível para garantir que seu TM esteja alimentado com informações precisas para refletir sua marca.
- Documentar processos: A média de tempo de serviço do funcionário nos EUA é de cerca de quatro anos - muitos mercados importantes, como China e Índia, têm intervalos de tempo de serviço ainda mais curtos. Isso significa que você vai ter que substituir sua equipe de marketing local em algum momento. Sua gestão do conhecimento requer um mapeamento e documentação cuidadosos para garantir consistência. Caso contrário, quando uma nova pessoa entra a bordo, ela pode reinventar a roda e prejudicar o alinhamento do seu mercado.
- Estabeleça um processo de QA funcional: A garantia de qualidade é padrão após a tradução, mas nem sempre é prática. Só porque o conteúdo está corretamente traduzido não significa que ele funciona no aplicativo web. Você precisa de um processo de QA funcional que permita testar o resultado em um ambiente de staging ou beta. Este passo garante que a tradução não prejudique a experiência do usuário.
Essas melhores práticas ajudam você a estabelecer um ciclo de "lavar, enxaguar, repetir" que pode ser usado para construir um processo que o ajudará a entrar em qualquer mercado. É uma estratégia que se fortalece por si só - quanto mais você a faz, melhor ela fica. Claro, tudo isso dependerá de você escolher as pessoas certas para sua equipe.
Montando a Equipe Certa para Lidar com um Projeto de Tradução de Aplicativo
Para lidar com seu projeto de tradução de aplicativo, você vai precisar de uma equipe de especialistas no assunto - com um toque especial. Em vez de especialistas no assunto, trabalhe com entusiastas do assunto. Os especialistas em determinado assunto podem ser um pouco inflexíveis em seu pensamento e podem ter seus próprios termos e jargões preferidos que eles acham que devem ser sempre usados, independentemente da preferência da marca. Enquanto isso, os entusiastas são um pouco mais fluidos e abertos a mudanças. Os entusiastas também são capazes de se conectar no mesmo nível que seus consumidores-alvo. Em alguns casos, eles são seus consumidores-alvo. Quem melhor para lhe dizer se seu conteúdo irá convertê-los em compradores? É essencial investir nesses entusiastas. Em vez de pedir imediatamente para eles começarem a tradução, pague-os para passarem algum tempo com seu aplicativo web, explorando-o e suas funcionalidades. Isso lhes dará o contexto necessário para fornecer traduções melhores. A tradução de aplicativo web é importante porque pode ser a parte mais significativa da sua presença de marca em um mercado. Usar as melhores práticas baseadas em preservar a voz da marca e a experiência do usuário é o melhor método para alcançar novos consumidores. Com isso, e com a ajuda de entusiastas do assunto, você melhorará sua abordagem para qualquer região. Bureau Works oferece uma plataforma e um grupo de talentos que ajudarão a aprimorar seu projeto de tradução de aplicativo web. Para saber mais sobre nossas soluções, solicite uma demonstração ou entre em contato com nossa equipe.