당신의 웹사이트의 모바일 앱 버전은 잠재적 사용자가 브랜드와 접촉할 수 있는 유일한 수단일 수도 있습니다. 인도와 같은 지역을 고려해 보십시오. 인구의 34%가 인터넷 접속을 위해 모바일 기기를 사용합니다. 이 경우에는 이것이 그들의 유일한 연결 수단이므로 귀하의 앱은 그들과 귀사의 유일한 상호작용이 될 것입니다. 웹 앱 현지화는 해당 지역에서의 성공에 있어서 중요한 부분입니다. 웹 사이트 현지화는 사이트가 얼마나 자주 변경되는지 때문에 이미 가장 어려운 번역 프로젝트 중 하나입니다. 앱의 경우, 더욱 복잡해질 것입니다. 그러나 시장 진입을 간소화하고 성공 확률을 높이기 위해 몇 가지 최상의 실천 방법을 도입할 수 있습니다.
6 웹 앱 현지화 최상의 실천 방법
웹 앱은 기기의 운영 체제 대신 웹 서버에서 실행되는 프로그램입니다. 대부분의 비즈니스에서는 모바일 기기를 사용할 때 소비자가 볼 웹 사이트 버전을 의미합니다. 웹 앱 현지화를 관리할 때는 6가지 최상의 방법을 구현해야 합니다.
- 강력한 코딩 프로토콜을 수립하세요: 코더들은 자신만의 방식으로 프로젝트에 접근하는 경향이 있습니다. 만약 한 작업을 수행하는 방법에 대해 네 명에게 물어본다면, 네 가지 다른 답을 얻을 가능성이 있습니다. 하지만 일관성 없는 코딩은 번역에 많은 문제를 야기할 수 있습니다. 변수, 정규 표현식, 주석 등과 관련된 적절한 파일 엔지니어링 전략을 수립하는 것을 확실히 해야 합니다. 또한, 콘텐츠를 구문 분석하고 세분화하며, 잘 필터링해야 합니다. 이러한 기본 단계들은 이후에 내용을 번역하는 것을 훨씬 쉽게 만들어줄 것입니다.
- 커넥터 전략 만들기: 웹 앱은 자주 업데이트되며 전략이 없으면 변경 사항이 있을 때마다 번역을 위한 콘텐츠를 수동으로 업로드하고 다운로드해야 합니다. 커넥터는 수동 단계를 제거하여 지속적인 지역화 전략을 지원하여 번역을 위한 콘텐츠를 자동으로 전송하고 완료 후 게시할 수 있게 합니다.
- 주요 용어를 매핑하세요: 모든 비즈니스에는 스타일과 톤에 중요한 키워드와 구문이 있습니다. 게다가, 이러한 단어 중 많은 단어는 사이트를 발견하는 데 도움이 되는 검색 엔진 최적화 전략에도 영향을 미칩니다. 브랜드의 스타일과 SEO 전략을 보존하기 위해 이러한 용어를 외국어의 적절한 상대어로 매핑해야 합니다.
- 국내 검토를 미리 시작하세요: 많은 기업들이 국내 검토를 마지막 단계로 남기는 것을 보았습니다 - 이는 실수입니다. 새로운 지역에서 스타일과 음성을 조율하기 위해 국내 검토를 가능한 빨리 진행해야 합니다. 결국, 내용이 번역 메모리를 제공할 것입니다. 당신은 새로운 지역에서 스타일과 음성을 조율하기 위해 국내 검토를 가능한 빨리 진행하고 싶어합니다. 결국, 내용은 번역 메모리를 제공할 것입니다. 국내 검토 없이는 이 소중한 도구 내에서 "쓰레기 들어가면 쓰레기 나온다" 상황에 직면하게 됩니다. 브랜드를 반영하기 위해 정확한 정보로 번역 메모리를 구축하기 위해 가능한 최대한 빨리 국내 검토를 진행하세요. 가능한 빨리 국내 검토를 수행하여 브랜드를 반영하기 위해 정확한 정보로 번역 메모리를 구축하십시오.
- 프로세스 문서화: 미국의 중간 직원 재임 기간은 약 4년입니다. 중국과 인도와 같은 많은 주요 시장들은 더 짧은 재임 기간을 가지고 있습니다. 즉, 언젠가는 국내 마케팅 팀을 교체해야 할 것입니다. 지식 관리는 일관성을 보장하기 위해 신중한 매핑과 문서화가 필요합니다. 그렇지 않으면 새로운 사람이 합류할 때 휠을 다시 발명하고 시장 조정을 방해할 수 있습니다.
- 기능적인 QA 프로세스를 설정하세요: 번역 후 품질 보증은 표준이지만 항상 실용적이지는 않습니다. 콘텐츠가 올바르게 번역되었다고 해서 웹 앱에서 작동하는 것은 아닙니다. 결과물을 스테이징 또는 베타 환경에서 테스트할 수 있는 기능적인 QA 프로세스가 필요합니다. 이 단계는 번역이 사용자 경험을 손상시키지 않도록 보장합니다.
이러한 모범 사례들은 "세척, 헹굼, 반복" 주기를 구축하는 데 도움이 되어 어떤 시장에든 진입하는 데 도움이 되는 프로세스를 구축하는 데 도움이 됩니다. 이것은 자체적으로 발전하는 전략입니다. 더 많이하면 할수록 더 좋아집니다. 물론, 이 모든 것은 올바른 팀원을 선택하는 당신에게 달려 있을 것입니다.
앱 현지화 프로젝트를 해결하기 위한 적절한 팀 구성하기
앱 현지화 프로젝트를 해결하기 위해서는 약간의 변화가 있는 SME 팀이 필요합니다. 주제 전문가 대신 주제에 열정을 가진 사람들과 함께 작업하세요. 앱 로컬라이제이션 프로젝트를 수행하기 위해 적합한 팀 구성하기앱 로컬라이제이션 프로젝트를 수행하기 위해서는, 약간의 변화가 있는 주제 전문가 팀이 필요합니다. 주제 전문가 대신 주제에 열정을 가진 사람들과 함께 작업하세요. 주제 전문가는 생각이 조금 굳어지고, 브랜드의 선호 용어와 관용어를 항상 사용해야 한다고 생각할 수 있습니다. 반면에 열정을 가진 사람들은 조금 더 유연하며 변화에 열려 있습니다. 열정을 가진 사람들은 또한 대상 소비자와 동일한 수준에서 소통할 수 있습니다. 한편, 열정을 가진 사람들은 조금 더 유연하며 변화에 열려 있습니다. 열정을 가진 사람들은 대상 소비자와 동일한 수준에서 연결할 수도 있습니다. 일부 경우에는 그들이 당신의 대상 소비자일 수도 있습니다. 한편, 열정가는 조금 더 유동적이며 변화에 열려있습니다. 열정가들은 또한 대상 소비자와 동일한 수준에서 연결할 수 있습니다. 경우에 따라서는, 그들이 바로 대상 소비자입니다. 당신의 콘텐츠가 그들을 구매자로 전환시킬 수 있는지 알려줄 사람이 누구보다 더 좋을까요? 이러한 열정가들에 투자하는 것이 중요합니다. 이 열정적인 사람들에 투자하는 것이 중요합니다. 번역을 시작하라고 즉시 요청하는 대신, 웹 앱과 그 기능을 탐색하는 데 시간을 할애하도록 보상하세요. 이렇게 하면 더 나은 번역을 제공하기 위해 필요한 맥락을 제공할 수 있습니다. '앱 현지화'는 시장에서 브랜드의 존재감을 가장 중요한 부분으로 만들 수 있기 때문에 웹 앱 현지화는 중요합니다. 브랜드 음성과 사용자 경험을 보존하는 최상의 방법을 사용하여 새로운 소비자에게 접근하는 것이 가장 좋습니다. 이를 위해 주제 전문가들의 도움을 받아 어떤 지역에 대한 접근 방식을 개선할 수 있습니다. Bureau Works는 앱 현지화 프로젝트를 향상시키는 데 도움이 되는 플랫폼과 인재 풀을 제공합니다. 더 많은 솔루션에 대해 알아보려면, 데모를 요청하거나 팀에 문의하세요.