用户参与度对于视频游戏来说是生死攸关的,而提高用户参与度的一个重要因素是确保玩家理解游戏。 语言是视频游戏理解的最大组成部分之一。 角色背景和性格、游戏说明、游戏附加组件等都通过口语或屏幕文本进行解释。
这就是为什么视频游戏本地化可以成为视频游戏在国际市场上成功的关键组成部分。 无论是文本很少的体育视频游戏还是具有广泛故事情节和大量文本的 MMOG(大型多人在线游戏),将视频游戏本地化以便在特定文化和语言中理解,可以极大地改善玩家的用户体验。
虽然视频游戏本地化似乎是一个令人生畏的过程,但如果您与能够预见行业已知挑战并简化流程的视频游戏本地化机构合作,则不必如此。 在同意与视频游戏本地化机构合作之前,了解要向他们询问哪些问题将有助于确保您获得最有效的本地化策略。
您应该向视频游戏本地化机构询问哪些问题?
1. 您对目标市场有广泛的了解吗?
视频游戏本地化的一个关键部分是实施营销策略以针对所选市场的用户。 您必须与本地化机构合作,该机构了解在各种平台上翻译视频游戏描述的必要性,以引起当地游戏玩家的共鸣并说服他们尝试游戏。
分析市场的本地游戏偏好和趋势是另一项宝贵的资产,因为它允许代理机构帮助您优先考虑市场进入并成功地将您的视频游戏扩展到各种国际市场。
2. 您是否有一系列专业的译员?
电子游戏翻译需要主题专家的译员。 这需要高度的情境化来翻译内容,以最佳地适应特定文化。 如果您还没有玩过视频游戏并沉浸在其中以完全理解您试图保留的用户体验,那几乎是不可能的。
拥有多位专业译员可以让您将内容分配给他们,并将某些译员分配到更适合他们的特定角色或级别,以巩固流程。
3. 您能否支持持续的本地化策略?
所有视频游戏都需要更新,而且视频游戏中的文本越多,在本地化新内容时,更新过程可能就越复杂。 与了解这一挑战并通过提供持续本地化来提前解决挑战的视频游戏本地化机构合作是避免挫折的最简单方法。 他们可以帮助您创建一个广泛的术语表,并更新翻译记忆库,以减轻频繁更新的压力。 否则,您每次需要更新时都可能面临重新启动流程的风险,每次本地化您的内容都会产生高昂的费用。
4. 你们提供自动化视频游戏本地化服务吗?
由于需要定期游戏更新和持续本地化,自动化视频游戏本地化流程是最有效的途径。 与其让项目经理监控更新并指派译员翻译内容,自动化本地化将在新更新到位后立即触发翻译项目,并自动将翻译人员分配到内容。 这减少了每次更新所需的时间和人员精力,并使多语言本地化更加可行。
5. 您的质量保证审查流程是什么?
随着频繁的更新和自动化服务,确保翻译内容的质量达到标准是很重要的,这样本地玩家就不会遇到延迟或问题。 无论是译员还是工程师,都应该有一个审核流程,以确保游戏玩法流畅,所有文本在语法上正确且在文化上适当。 在发布产品之前让当地人审查游戏也很重要,这样就不需要提前修复。 忽视质量保证对积极的用户体验有害,并可能阻碍您的游戏在新市场的成功。
查找正确的合作伙伴来管理您的本地化策略
成功的视频游戏本地化过程的关键是与一个翻译管理系统合作,该系统可以管理实施策略并持续消除挑战。 提前询问视频游戏本地化机构这五个问题将确保您与能够为您带来所需结果的平台合作。 允许本地化平台专注于配备翻译人员和工程师、监督沟通和自动化,并确保内容被翻译到最高质量,使游戏管理者能够专注于更关键的方面,同时仍然成功进入新市场。