ベストプラクティス

ビデオゲームのローカリゼーション会社に尋ねるべき5つの質問

ビデオゲームにとってユーザーエンゲージメントは生死を分けるものであり、ユーザーエンゲージメントを高める大きな要因は、プレイヤーがゲームを理解していることを確認することです。 言語は、ビデオゲームの理解力の最大の要素の1つです。
Gabriel Fairman
2 min
目次

ビデオゲームにとってユーザーエンゲージメントは生死を分けるものであり、ユーザーエンゲージメントを高める大きな要因は、プレイヤーがゲームを理解していることを確認することです。 言語はビデオゲームの理解における最大の要素の一つです。 キャラクターの背景や性格、ゲームの注意書き、ゲームの追加コンテンツなどは、すべて話し言葉や画面上のテキストで説明されています。

そのため、ビデオゲームのローカライゼーションは、国際市場でのビデオゲームの成功に重要な要素となり得ます。 テキストの少ないスポーツビデオゲームから、ストーリーが豊富でテキストが多いMMOG(大規模マルチプレイヤーオンラインゲーム)まで、特定の文化や言語で理解できるようにビデオゲームをローカライズすることで、プレイヤーのユーザーエクスペリエンスを大幅に向上させることができます。

ビデオゲームのローカリゼーションは大変なプロセスに思えるかもしれませんが、そうである必要はありません。業界の既知の課題を予測し、プロセスを合理化できるローカリゼーション会社と提携すれば良いのです。 ビデオゲームのローカリゼーション会社と契約する前にどのような質問をすべきかを知ることは、最も効率的なローカリゼーション戦略を確保するのに役立ちます。

ビデオゲームのローカリゼーション会社にどんな質問をすべきですか?

1. ターゲット市場に関する豊富な知識をお持ちですか?

ビデオゲームのローカリゼーションにおいて重要な部分は、選択した市場のユーザーをターゲットにしたマーケティング戦略を実施することです。 ローカリゼーション会社と提携し、さまざまなプラットフォームでのビデオゲームの説明を、現地のゲーマーに共感を呼び起こし、ゲームを試してみたくなるように翻訳する必要があります。

地元のゲームの好みや傾向について市場を分析することは、代理店が市場参入を優先し、ビデオゲームをさまざまな国際市場に成功裏に拡大するのを支援することができるため、もう1つの貴重な資産です。 

2. 専門の翻訳者はいますか?

ビデオゲームの翻訳には、専門分野のエキスパートである翻訳者が必要です。 特定の文化に最も適した形でコンテンツを翻訳するには、高度な文脈化が必要です。 ビデオゲームをプレイしたことがなく、保存しようとしているユーザーエクスペリエンスを完全に理解するほどビデオゲームに没頭していない場合、それを行うのはほぼ不可能です。

複数の専門的な翻訳者を持つことで、コンテンツを彼らの間で分割し、特定の翻訳者を特定のキャラクターやレベルに割り当てることができ、プロセスを統合するのに適しています。

3. 継続的なローカリゼーション戦略をサポートできますか?

すべてのビデオゲームは更新を必要とし、ビデオゲームにテキストが多ければ多いほど、新しいコンテンツをローカライズする際の更新プロセスはより広範になる可能性があります。 ビデオゲームのローカリゼーション会社と協力し、この課題を理解し、継続的なローカリゼーションを提供することで事前に対処することは、遅れを回避する最も簡単な方法です。 彼らは、広範な用語集を作成し、頻繁な更新の負担を軽減するために翻訳メモリを更新するのを手伝ってくれます。 そうしないと、更新するたびにプロセスを再開するリスクがあり、そのたびにコンテンツをローカライズするための高額な費用が発生します。  

4. ビデオゲームのローカライゼーションを自動化していますか?

定期的なゲーム更新と継続的なローカリゼーションの必要性から、ビデオゲームのローカリゼーションプロセスを自動化することが最も効率的な方法です。 プロジェクトマネージャーが更新を監視し、翻訳者にコンテンツの翻訳を依頼する代わりに、自動化されたローカリゼーションは新しい更新が行われるとすぐに翻訳プロジェクトを開始し、コンテンツに翻訳者を自動的に割り当てます。 これにより、各更新に必要な時間とスタッフの労力が削減され、多言語ローカリゼーションがより実現可能になります。  

5. 品質保証レビューのプロセスは何ですか?

頻繁な更新と自動化サービスにより、翻訳されたコンテンツの品質が基準を満たしていることを確認することが重要です。これにより、現地のゲーマーに遅れや問題が生じることはありません。 翻訳者とエンジニアの両方が、ゲームプレイがスムーズで、すべてのテキストが文法的に正しく文化的に適切であることを確認するためのレビュー プロセスを持つべきです。 また、製品をリリースする前に地元の人にゲームのレビューを依頼して、早期の修正の必要性を排除することも重要です。 品質保証を怠ることは、ポジティブなユーザー体験に悪影響を及ぼし、新しい市場でのゲームの成功を妨げる可能性があります。  

正しいパートナーを見つけてローカリゼーション戦略を管理する

高いROIを持つビデオゲームのローカリゼーションプロセスの成功の鍵は、実装戦略を管理し、継続的に課題を解決できる翻訳管理システムと協力することです。 ビデオゲームのローカリゼーションエージェンシーにこれらの5つの質問を事前に尋ねることで、必要な結果をもたらすことができるプラットフォームと提携することができます。 ローカリゼーションプラットフォームが翻訳者やエンジニアの配置に集中し、コミュニケーションと自動化を監督し、コンテンツが最高の品質で翻訳されることを保証することで、ゲームマネージャーはより重要な側面に集中しながら、新しい市場に成功裏に進出することができます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート