Användarengagemang är liv eller död för ett videospel, och en stor faktor för ökat användarengagemang är att se till att spelarna förstår spelet. Språk är en av de största komponenterna i förståelsen av videospel. Karaktärsbakgrunder och personligheter, spelinstruktioner, speladd-ons, etc., förklaras alla genom talat språk eller text på skärmen.
Det är därför lokalisering av videospel kan vara en viktig komponent för att lyckas med videospel på internationella marknader. Oavsett om det sträcker sig från ett sportvideospel med lite text till ett MMOG (Massively Multiplayer Online Game) med en omfattande handling och överdriven text, kan lokalisering av videospelet så att det förstås i en specifik kultur och ett specifikt språk avsevärt förbättra användarupplevelsen för spelaren.
Även om lokalisering av videospel kan verka som en skrämmande process, behöver det inte vara det om du samarbetar med en lokaliseringsbyrå som kan förutse kända utmaningar i branschen och effektivisera processen. Att veta vilka frågor man ska ställa till en lokaliseringsbyrå för videospel innan man går med på att arbeta med dem kommer att hjälpa till att säkerställa att du får den mest effektiva lokaliseringsstrategin.
Vilka frågor bör du ställa till en lokaliseringsbyrå för videospel?
1. Har du stor kunskap om målmarknader?
En avgörande del av lokaliseringen av videospel är att implementera en marknadsföringsstrategi för att rikta sig till användarna på din valda marknad. Du måste samarbeta med en lokaliseringsbyrå som förstår nödvändigheten av att översätta videospelsbeskrivningar på olika plattformar på ett sätt som kommer att tilltala lokala spelare och övertyga dem att prova spelet.
Att analysera marknader för lokala spelpreferenser och tendenser är en annan värdefull tillgång eftersom det gör det möjligt för en byrå att hjälpa dig att prioritera marknadsinträde och framgångsrikt expandera ditt videospel till olika internationella marknader.
2. Har ni ett utbud av specialiserade lingvister?
Översättning av videospel kräver lingvister som är ämnesexperter. Det kräver en hög nivå av kontextualisering för att översätta Innehållet så att det bäst passar en specifik kultur. Det skulle vara nästan omöjligt att göra om du inte har spelat videospelet och varit tillräckligt uppslukad av det för att helt förstå användarupplevelsen du försöker bevara.
Att ha flera specialiserade lingvister gör att du kan dela upp innehåll mellan dem och tilldela vissa lingvister till specifika karaktärer eller nivåer som passar dem bättre för att konsolidera processen.
3. Kan du supporta en kontinuerlig lokaliseringsstrategi?
Alla videospel kräver uppdateringar, och ju mer text ett videospel har, desto mer omfattande kan uppdateringsprocessen vara när det gäller att lokalisera det nya innehållet. Att arbeta med en lokaliseringsbyrå för videospel som förstår denna utmaning och tar itu med den i förväg genom att erbjuda kontinuerlig lokalisering är det enklaste sättet att undvika bakslag. De kan hjälpa dig att skapa en omfattande ordlista och uppdatera translation memory för att minska belastningen av frekventa uppdateringar. Annars riskerar du att behöva starta om processen varje gång du behöver uppdatera, vilket medför kostsamma utgifter för att lokalisera ditt innehåll varje gång.
4. Erbjuder ni automatiserad lokalisering av videospel?
På grund av behovet av regelbundna speluppdateringar och kontinuerlig lokalisering är automatisering av lokaliseringsprocessen för videospel den mest effektiva vägen. Istället för att ha en projektledare som övervakar uppdateringar och ger uppgifter till lingvister att översätta innehåll, kommer automatiserad lokalisering att starta ett översättningsprojekt så snart den nya uppdateringen är på plats och automatiskt tilldela en översättare till innehållet. Detta minskar den tid och personalinsats som krävs för varje uppdatering och gör flerspråkig lokalisering mer genomförbar.
5. Vad är din Kvalitetssäkringsgranskningsprocess?
Med frekventa uppdateringar och automatiseringstjänster är det viktigt att säkerställa att kvaliteten på det översatta innehållet håller måttet så att det inte uppstår några förseningar eller problem för lokala spelare. Både lingvisterna och ingenjörerna bör ha en granskningsprocess för att säkerställa att spelupplevelsen är smidig och att all text är grammatiskt korrekt och kulturellt lämplig. Det är också viktigt att få spelet granskat av någon lokal innan produkten släpps för att eliminera behovet av tidiga korrigeringar. Att försumma Kvalitetssäkring är skadligt för en positiv användarupplevelse och kan hindra framgången för ditt spel på nya marknader.
Hitta den Rätta Partnern för att Hantera Din Lokaliseringsstrategi
Nyckeln till en framgångsrik lokaliseringsprocess för videospel med hög ROI är att arbeta med ett hanteringssystem för översättning som kan hantera implementeringsstrategin och kontinuerligt motverka utmaningar. Genom att ställa dessa fem frågor till videospelslokaliseringsbyråer i förväg kan du vara säker på att du samarbetar med en plattform som kan ge dig de resultat du behöver. Genom att låta en lokaliseringsplattform fokusera på att bemanna översättare och ingenjörer, övervaka kommunikation och automatisering, samt säkerställa att innehållet översätts till högsta kvalitet, kan spelchefer fokusera på de mer avgörande aspekterna samtidigt som de framgångsrikt bryter sig in på nya marknader.