أفضل الممارسات

5 أسئلة لطرحها على شاملة ألعاب الفيديو

مشاركة المستخدم هي مسألة حياة أو موت للعبة فيديو، والعامل الكبير في زيادة مشاركة المستخدم هو التأكد من أن اللاعبين يفهمون اللعبة. اللغة هي واحدة من أكبر مكونات فهم ألعاب الفيديو.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

مشاركة المستخدم هي مسألة حياة أو موت للعبة الفيديو، والعامل الكبير في زيادة مشاركة المستخدم هو التأكد من أن اللاعبين يفهمون اللعبة. اللغة هي واحدة من أكبر مكونات فهم ألعاب الفيديو. خلفيات الشخصيات وشخصياتهم، تعليمات اللعبة، إضافة ملحقات اللعبة، إلخ، يتم شرحها جميعًا من خلال اللغة المنطوقة أو النصوص على الشاشة.

هذا هو السبب في أن توطين ألعاب الفيديو يمكن أن يكون مكونًا حاسمًا لنجاح ألعاب الفيديو في الأسواق الدولية. سواء كانت تتراوح من لعبة فيديو رياضية تحتوي على نص قليل إلى لعبة متعددة اللاعبين عبر الإنترنت (MMOG) تحتوي على قصة واسعة ونص مفرط، فإن توطين لعبة الفيديو لتكون مفهومة في ثقافة ولغة معينة يمكن أن يحسن بشكل كبير تجربة المستخدم للاعب.

على الرغم من أن توطين ألعاب الفيديو قد يبدو عملية شاقة، إلا أنه لا يجب أن يكون كذلك إذا تعاونت مع شاملة لتوطين ألعاب الفيديو التي يمكنها التنبؤ بالتحديات المعروفة في الصناعة وتبسيط العملية. معرفة الأسئلة التي يجب طرحها على شاملة لألعاب الفيديو قبل الموافقة على العمل معهم سيساعد في ضمان الحصول على استراتيجية التوطين الأكثر كفاءة.

ما هي الأسئلة التي يجب أن تطرحها على شاملة لألعاب الفيديو؟

1. هل لديك معرفة واسعة بالأسواق المستهدفة؟

جزء أساسي من توطين ألعاب الفيديو هو تنفيذ استراتيجية التسويق لاستهداف المستخدمون في السوق الذي اخترته. عليك التعاون مع شاملة تفهم ضرورة ترجمة أوصاف ألعاب الفيديو على منصات مختلفة بطريقة تتماشى مع اللاعبين المحليين وتقنعهم بتجربة اللعبة.

يعد تحليل الأسواق لتفضيلات وميول الألعاب المحلية أحد الأصول القيمة الأخرى لأنه يسمح للوكالة بمساعدتك في تحديد أولويات دخول السوق وتوسيع لعبة الفيديو الخاصة بك بنجاح إلى مختلف الأسواق الدولية.  

2. هل لديك مجموعة من اللغويين المتخصصين؟

يتطلب ترجمة ألعاب الفيديو اللغويين الذين هم خبراء في الموضوع. يتطلب مستوى عالٍ من التكييف السياقي لترجمة المحتوى ليتناسب بشكل أفضل مع ثقافة معينة. سيكون من المستحيل تقريبًا القيام بذلك إذا لم تكن قد لعبت لعبة الفيديو وانغمست فيها بما يكفي لفهم تجربة المستخدم التي تحاول الحفاظ عليها تمامًا.

وجود العديد من اللغويين المتخصصين يتيح لك تقسيم المحتوى بينهم وتخصيص لغويين معينين لشخصيات أو مستويات محددة تتناسب معهم بشكل أفضل لتسهيل العملية.

3. هل يمكنك تقديم الدعم لاستراتيجية توطين مستمرة؟

تتطلب جميع ألعاب الفيديو تحديثات، وكلما زاد النص في لعبة الفيديو، كلما كان عملية التحديث أكثر شمولاً عندما يتعلق الأمر بتوطين المحتوى الجديد. العمل مع وكالة شاملة لتوطين ألعاب الفيديو التي تفهم هذا التحدي وتتعامل معه بشكل مباشر من خلال تقديم توطين مستمر هو أسهل طريقة لتجنب الانتكاسات. يمكنهم مساعدتك في إنشاء مسرد مصطلحات واسع و تحديث translation memory لتقليل العبء الناتج عن التحديثات المتكررة. وإلا، فإنك تخاطر بالاضطرار إلى إعادة بدء العملية في كل مرة تحتاج فيها إلى تحديث، مما يؤدي إلى تكبد نفقات باهظة لتوطين المحتوى الخاص بك في كل مرة.  

4. هل تقدمون توطين آلي لألعاب الفيديو؟

بسبب الحاجة إلى تحديثات اللعبة المنتظمة والتعريب المستمر، أتمتة عملية تعريب ألعاب الفيديو هي الطريق الأكثر كفاءة. بدلاً من أن يقوم مدير المشروع بمراقبة التحديثات وتكليف اللغويين بترجمة المحتوى، ستقوم عملية التوطين الآلي بإطلاق مشروع ترجمة بمجرد أن يكون التحديث الجديد في مكانه وتعيين المترجم تلقائيًا للمحتوى. هذا يقلل من الوقت والجهد المطلوب من الموظفين لكل تحديث ويجعل التوطين متعدد اللغات أكثر قابلية للتنفيذ.  

5. ما هي عملية مراجعة ضمان الجودة الخاصة بك؟

مع التحديث المتكرر وخدمات الأتمتة، من المهم التأكد من أن جودة المحتوى المترجم تلبي المعايير حتى لا يكون هناك تأخير أو مشكلة للاعبين المحليين. يجب أن يكون لدى كل من اللغويين والمهندسين عملية مراجعة لضمان أن تكون اللعبة سلسة وأن يكون كل النص صحيحًا نحويًا ومناسبًا ثقافيًا. من المهم أيضا مراجعة اللعبة من قبل شخص محلي قبل إصدار المنتج للتخلص من الحاجة إلى الإصلاحات المبكرة. إهمال الجودة في ضمان الجودة يضر بتجربة المستخدم الإيجابية ويمكن أن يعيق نجاح لعبتك في الأسواق الجديدة.  

ابحث عن الشريك الصحيح لإدارة استراتيجية التوطين الخاصة بك

المفتاح لعملية توطين ألعاب الفيديو الناجحة مع عائد استثمار مرتفع هو العمل مع نظام إدارة الترجمة الذي يمكنه إدارة استراتيجية التنفيذ وتجاوز التحديات باستمرار. سيضمن طرح هذه الأسئلة الخمسة على وكالات توطين ألعاب الفيديو مسبقًا أنك تتعاون مع منصة يمكنها أن تحقق لك النتائج التي تحتاجها. السماح لـمنصة التوطين بالتركيز على توظيف المترجمين والمهندسين، والإشراف على التواصل والأتمتة، وضمان ترجمة المحتوى إلى أعلى مستويات الجودة يسمح لمديري الألعاب بالتركيز على الجوانب الأكثر أهمية مع الاستمرار في الدخول بنجاح إلى أسواق جديدة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support