5 Questions à poser à une agence de localisation de jeux vidéo
L’engagement des utilisateurs est une question de vie ou de mort pour un jeu vidéo, et un facteur important de l’augmentation de l’engagement des utilisateurs est de s’assurer que les joueurs comprennent le jeu. Le langage est l’un des plus grands composants de la compréhension des jeux vidéo. Les antécédents des personnages et leurs personnalités, les instructions de jeu, les Ajouter de jeu, etc., sont tous expliqués par le langage parlé ou le texte à l'écran.
C’est pourquoi la localisation de jeux vidéo peut être un élément essentiel du succès des jeux vidéo sur les marchés internationaux. Qu'il s'agisse d'un jeu vidéo de sport avec peu de texte ou d'un MMOG (jeu en ligne massivement multijoueur) avec un scénario étendu et un texte abondant, localiser le jeu vidéo pour qu'il soit compris dans une culture et une langue spécifiques peut améliorer considérablement l'expérience utilisateur du joueur.
Bien que la localisation de jeux vidéo puisse sembler être un processus intimidant, elle ne doit pas l'être si vous vous associez à une agence de localisation de jeux vidéo capable de prévoir les défis connus de l'industrie et de rationaliser le processus. Savoir quelles questions poser à une agence de localisation de jeux vidéo avant d'accepter de travailler avec elle vous aidera à garantir que vous obtenez la stratégie de localisation la plus efficace.
Quelles questions devriez-vous poser à une agence de localisation de jeux vidéo ?
1. Avez-vous une vaste connaissance des marchés cibles ?
Une partie cruciale de la localisation de jeux vidéo est la mise en œuvre d'une stratégie de marketing pour cibler les utilisateurs de votre marché choisi. Vous devez vous associer à une agence de localisation qui comprend la nécessité de traduire les descriptions de jeux vidéo sur diverses plateformes de manière à résonner avec les joueurs locaux et à les persuader d'essayer le jeu.
L’analyse des marchés pour les préférences et les tendances locales en matière de jeux est un autre atout précieux, car elle permet à une agence de vous aider à prioriser l’entrée sur le marché et à étendre avec succès votre jeu vidéo à divers marchés internationaux.
2. Avez-vous une gamme de linguistes spécialisés ?
La traduction de jeux vidéo nécessite des linguistes qui sont des experts en la matière. Il nécessite un haut niveau de contextualisation pour traduire le Contenu de manière à mieux convenir à une culture spécifique. Ce serait presque impossible à faire si vous n’avez pas joué au jeu vidéo et que vous n’y avez pas été suffisamment immergé pour comprendre complètement l’expérience utilisateur que vous essayez de préserver.
Avoir plusieurs linguistes spécialisés vous permet de répartir le contenu entre eux et d'attribuer certains linguistes à des personnages ou niveaux spécifiques qui leur conviennent mieux pour consolider le processus.
3. Pouvez-vous fournir une assistance pour une stratégie de localisation continue ?
Tous les jeux vidéo nécessitent des mises à jour, et plus un jeu vidéo contient de texte, plus le processus de mise à jour peut être étendu lorsqu'il s'agit de localiser le nouveau contenu. Travailler avec une agence de localisation de jeux vidéo qui comprend ce défi et l'aborde dès le départ en offrant une localisation continue est le moyen le plus simple d'éviter les contretemps. Ils peuvent vous aider à créer un glossaire étendu et à mettre à jour translation memory pour réduire la pression des mises à jour fréquentes. Sinon, vous risquez de devoir redémarrer le processus chaque fois que vous avez besoin de mettre à jour, entraînant des dépenses coûteuses pour localiser votre contenu à chaque fois.
4. Proposez-vous la localisation automatisée de jeux vidéo ?
En raison de la nécessité de mises à jour régulières du jeu et de la localisation continue, l'automatisation du processus de localisation des jeux vidéo est la voie la plus efficace. Au lieu d'avoir un chef de projet pour surveiller les mises à jour et charger les linguistes de traduire le contenu, la localisation automatisée déclenchera un projet de traduction dès que la nouvelle mise à jour sera en place et assignera automatiquement un traducteur au contenu. Cela réduit le temps et l'effort du personnel nécessaires pour chaque mise à jour et rend la localisation multilingue plus réalisable.
5. Quel est votre processus de révision de l'assurance Qualité ?
Avec des mises à jour fréquentes et des services d'automatisation, il est important de s'assurer que la qualité du contenu traduit est à la hauteur afin qu'il n'y ait pas de décalage ou de problème pour les joueurs locaux. Les linguistes et les ingénieurs devraient avoir un processus de révision pour s'assurer que le jeu est fluide et que tout le texte est grammaticalement correct et culturellement approprié. Il est également important de faire examiner le jeu par une personne locale avant de sortir le produit afin d’éliminer le besoin de correctifs précoces. Négliger l'assurance qualité est préjudiciable à une expérience utilisateur positive et peut freiner le succès de votre jeu sur de nouveaux marchés.
Trouver le Bon Partenaire pour Gérer Votre Stratégie de Localisation
La clé d'un processus de localisation de jeux vidéo réussi avec un retour sur investissement élevé est de travailler avec un système de gestion de la traduction qui peut gérer la stratégie de mise en œuvre et annuler les défis en continu. En posant ces cinq questions aux agences de localisation de jeux vidéo dès le départ, vous vous assurerez de vous associer à une plateforme qui peut vous apporter les résultats dont vous avez besoin. Permettre à une plateforme de localisation de se concentrer sur le recrutement de traducteurs et d'ingénieurs, de superviser la communication et l'automatisation, et de garantir que le contenu est traduit avec la plus haute qualité permet aux gestionnaires de jeux de se concentrer sur les aspects plus cruciaux tout en pénétrant avec succès de nouveaux marchés.