5 Perguntas para fazer a uma agência de tradução de jogos de vídeo
O envolvimento do usuário é questão de vida ou morte para um jogo de vídeo, e um fator importante para aumentar o envolvimento do usuário é garantir que os jogadores entendam o jogo. A linguagem é um dos maiores componentes da compreensão de jogos de vídeo. Antecedentes e personalidades dos personagens, instruções do jogo, complementos do jogo, etc., são todos explicados por meio de linguagem falada ou texto na tela.
É por isso que a localização de jogos de vídeo pode ser um componente crítico do sucesso de jogos de vídeo nos mercados internacionais. Seja um jogo de vídeo esportivo com pouco texto ou um MMOG (jogo online multiplayer massivo) com uma história extensa e muito texto, localizar o jogo de vídeo para ser compreendido em uma cultura e idioma específicos pode melhorar imensamente a experiência do usuário para o jogador.
Embora a localização de jogos de vídeo possa parecer um processo assustador, não precisa de ser se você se associar a uma agência de tradução de jogos de vídeo que possa antecipar os desafios conhecidos da indústria e simplificar o processo. Saber quais perguntas fazer a uma agência de tradução de jogos antes de concordar em trabalhar com eles ajudará a garantir que você obtenha a estratégia de localização mais eficiente.
Quais perguntas você deve fazer a uma agência de tradução de jogos de vídeo?
1. Você tem um vasto conhecimento dos mercados-alvo?
Uma parte crucial da localização de jogos de vídeo é implementar uma estratégia de marketing para atingir os usuários do seu mercado escolhido. Você precisa se associar a uma agência de tradução que entenda a necessidade de traduzir descrições de jogos de vídeo em várias plataformas de uma forma que ressoe com os jogadores locais e os convença a experimentar o jogo.
Analisar mercados para preferências e tendências locais de jogos é outro recurso valioso, pois permite que uma agência o ajude a priorizar a entrada no mercado e expandir com sucesso seu videogame para diversos mercados internacionais.
2. Você tem uma variedade de linguistas especializados?
A tradução de jogos de vídeo requer linguistas que sejam especialistas no assunto. É necessário um alto nível de contextualização para traduzir o conteúdo de forma a se adequar melhor a uma cultura específica. Isso seria quase impossível de fazer se você não tiver jogado o videogame e se envolvido o suficiente nele para entender completamente a experiência do usuário que você está tentando preservar.
Ter vários linguistas especializados permite dividir o conteúdo entre eles e alocar certos linguistas a personagens ou níveis específicos que se adequam melhor a eles para consolidar o processo.
3. Você pode apoiar uma estratégia de localização contínua?
Todos os jogos de vídeo requerem atualizações, e quanto mais texto um jogo de vídeo tiver, mais extenso pode ser o processo de atualização quando se trata de localizar o novo conteúdo. Trabalhar com uma agência de tradução de jogos de vídeo que entenda esse desafio e o aborde antecipadamente, oferecendo localização contínua, é a maneira mais fácil de evitar contratempos. Eles podem ajudá-lo a criar um glossário abrangente e atualizar a memória de tradução para amenizar o impacto das atualizações frequentes. Caso contrário, você corre o risco de ter que reiniciar o processo toda vez que precisar atualizar, incorrendo em despesas custosas para localizar seu conteúdo a cada vez.
4. Você oferece localização automatizada de jogos de vídeo?
Devido à necessidade de atualizações regulares do jogo e localização contínua, automatizar o processo de localização de jogos de vídeo é a rota mais eficiente. Em vez de ter um gerente de projeto monitorando atualizações e linguistas de tarefas para traduzir o conteúdo, a localização automatizada acionará um projeto de tradução assim que a nova atualização estiver em vigor e atribuirá automaticamente um tradutor ao conteúdo. Isso reduz o tempo e o esforço da equipe necessários para cada atualização e torna a localização em vários idiomas mais viável.
5. Qual é o seu processo de revisão de garantia de qualidade?
Com atualizações frequentes e serviços de automação, é importante garantir que a qualidade do conteúdo traduzido esteja à altura, para que não haja atrasos ou problemas para os jogadores locais. Tanto os linguistas quanto os engenheiros devem ter um processo de revisão para garantir que a jogabilidade seja fluida e que todo o texto esteja gramaticalmente correto e culturalmente apropriado. Também é importante ter o jogo revisado por alguém local antes de lançar o produto para eliminar a necessidade de correções antecipadas. Negligenciar a garantia de qualidade é prejudicial para uma experiência positiva do usuário e pode estagnar o sucesso do seu jogo em novos mercados.
Encontre o Parceiro Certo para Gerenciar sua Estratégia de Localização
A chave para um processo de localização de videogame bem-sucedido com um alto retorno sobre o investimento é trabalhar com uma plataforma de gerenciamento de localização que possa gerenciar a estratégia de implementação e superar desafios continuamente. Fazer essas cinco perguntas às agências de localização de jogos de vídeo garantirá que você se associe a uma plataforma que possa trazer os resultados que você precisa. Permitir que uma plataforma de tradução se concentre em contratar tradutores e engenheiros, supervisionar a comunicação e automação, e garantir que o conteúdo seja traduzido com a mais alta qualidade permite que os gerentes de jogos se concentrem nos aspectos mais cruciais enquanto ainda conseguem entrar com sucesso em novos mercados.
Bureau Workspode ajudá-lo a alcançar seu objetivo de localização bem-sucedida de jogos de vídeo com serviços de localização automatizados, tradutores especializados e medidas abrangentes de garantia de qualidade. Entre em contato com nossa equipe para descobrir como nossos serviços de localização de jogos eletrônicos robustos podem ajudá-lo.