最佳实践

管理全球业务的软件本地化

通过外包本地化这个庞然大物,您的团队可以将他们的技能、知识和时间应用于关键的战略和产品开发——这波全球扩张的潜在动力。
Gabriel Fairman
2 min
目录

管理全球业务的软件本地化主要有两种方式:→ 您可以组织您的团队的工作流程,制定流程大纲,聘请语言专家,并创建一个系统,以确保在您进入的所有市场中,所有软件更新都能实现高质量、及时的本地化。

这将是一项艰巨的任务,将占据您的全部注意力——不仅仅是为了一个一次性项目,而且是为了您产品的长寿命→另一种选择是与已经运行的系统集成,并且该系统已经被磨砺以实现最大的效率和透明度。

与其花几年时间考虑流程图,也不用找人来用各种语言对你改编的产品进行质量保证,你可以利用自动化流程,把翻译和质量管理留给本地化专家。通过外包本地化这一复杂任务,您的团队可以将他们的技能、知识和时间应用于关键战略和产品开发,这是这一波全球扩张的潜在动力。

为什么要外包您的软件本地化管理?

如果你不把项目交给专家,风险是什么?

即使您和您的组织都对惩罚贪得无厌,仍然有令人信服的理由外包您的本地化。 坦率地说,如果认为您将在内部构建整个本地化引擎并能够管理可扩展性、质量保证和招聘,那就太鲁莽了。 语言专家很难找到。 当你遇到不可避免的障碍时,你可能会放大问题:

  • 放慢发布日期。 当您无法维护及时的本地化工作流,更不用说扩展到其他市场,或者当本地化工作与开发工作不协调时,您一定会错过发布日期,感受到整个组织的压力,并让那些等待的市场失望。
  • 重新做工作。 专家需要翻译记忆库、术语库和风格指南等资源才能保持一致的标准和术语。 例如,如果您不认真跟踪已批准的翻译,译员很可能会一再重新翻译单词和短语。 您将失去提高效率、一致性和整体质量的机会。 您不必要地浪费了时间和资源。
  • 损害品牌。 质量问题(例如术语不一致、翻译不佳和文化失礼)可能会塑造对您品牌的负面看法,这种看法很难摆脱。
  • 法律问题。 某些市场可能有关于客户服务、标签和其他您甚至可能不知道的问题的法规。 当您忽视负债时,您会使整个公司处于风险之中,而不仅仅是您的国外市场潜力。

专家知道如何做哪些事情——可能比你做得更好?

除了避免错误和困难的情况外,还有很多积极主动的本地化专家可以做的事情。 简化、自动化和扩展的概念似乎很明显,但是如果没有管理软件本地化的实际经验,您如何真正实现它们呢?

  • 精简。 集中资源和工作的能力是一个巨大的好处。 当所有利益相关者都在一个平台上时,他们就会形成一个透明、高效的生态系统,鼓励协作,确保参考资料的更新,并允许管理人员轻松跟踪项目的每一步。
  • 自动化。 有时候,电子邮件链让我们想起那个关于换灯泡的老笑话——需要多少人发多少条消息,才能在多少天内让一份内容获得批准?本地化具有实现有效自动化的潜力。 API集成(或者更好的是,将API捆绑到CLI命令中)形成端到端的指挥链,以可靠地导航内容翻译管道。 AI 甚至可以将您的项目与最合格的译员匹配,消除了耗时的项目管理的需要。 人类参与是为了专注于专业内容和解决问题,而不是电子化的机械工作。
  • 可扩展性。 一旦您在平台上部署了资产和人员,它就会完美地管理您的生态系统。 您的工作流程可以根据您的特定需求进行定制,然后根据需要进行扩展以容纳更多的翻译人员和专家。 换句话说,该系统扩展以支持全球更多语言。 只要您将工作外包给提供高素质译员和编辑的本地化合作伙伴,他们准备好接受您的品牌,并巧妙地为新的本地受众调整您的产品。 理想情况下,您会使用一个已经嵌入了翻译服务的本地化平台,以便实现端到端的效率。 很酷的自动化技术很好,但如果您需要自己提供翻译人员,那就失败了。

什么是正确类型的本地化合作伙伴?

一旦您决定将本地化任务外包,问题就变成了查找适合您的正确本地化服务提供商

有很多可供选择,但这并不会让您的搜索变得更容易。让我们首先看一下你不想要的。 管理译员并不容易,而且这也不足以完成工作。 这就是典型的翻译公司所做的。

如果他们正在做与您有更多时间时相同的事情,那么他们就不会增加价值。 事实上,聘请助理可能更经济。 这样你也可能会获得更多的响应能力和责任感。但让我们看看一个更实用的模型

专门的专家可以平衡您的自动和手动任务,为您提供可衡量的结果,并完全负责。 透明度是这种超高效模式的重要组成部分。 您希望看到正在进行的工作、跟踪其进度、了解谁做了什么——所有这些都无需在多个时刻提出证据请求并等待回复。

一个自动化、集中的平台为您提供了这种能力,同时也允许译员和编辑在不需要长时间等待或复杂路径的情况下,联系方式您或彼此以获取澄清和详细信息。 这个集中式生态系统提高了翻译质量,并整体上加强了您的合作伙伴关系。

如果本地化供应商正在做与您有更多时间时相同的事情,那么他们就没有增加价值。一个集中的平台生态系统可以管理您的软件本地化,提升您的翻译质量,并增强您的本地化投资回报率,这将使外包变得值得。

管理全球业务的软件本地化是别人的工作

有很多理由去爱专家。 最明显的是他们做得很好工作。 与其冒险进入一个全新的领域并通过反复试验来重新发明轮子,不如将时间投入到开发产品并解决高级问题上——这些问题可以充分利用您的独特知识和洞察力。

让本地化专家负责他们特别适合的日常本地化工作。

我们强大且创新的翻译管理系统

The Bureau Works 翻译管理系统 旨在简化复杂的多语言项目,使其在处理多种语言对和主题领域时特别有效。 凭借直观的界面和先进的自动化功能,它为管理多语言大量内容的团队优化了工作流。 该平台的集中式方法允许无缝跟踪,确保从头到尾的一致性、准确性和效率。

客户保留对项目时间表和资源的控制权,节省时间并降低成本。 使用 Bureau Works 翻译管理平台,管理多语言内容变得简单且一体化,无论涉及多少种语言。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持