グローバルビジネスのためのソフトウェアのローカリゼーションを管理する主な方法は2つあります。→ チームのワークフローを整理し、プロセスの概要を作成し、言語の専門家を雇い、すべての市場でのすべてのソフトウェア更新に対して高品質で迅速なローカリゼーションを確保するシステムを作成することができます。
それは、1回限りのプロジェクトだけでなく、製品の長寿命のためにも、あなたの完全な注意を引く非常に困難な作業になります。→ 代替案は、すでに稼働しているシステムと統合し、最大の効率と透明性のために研ぎ澄まされたことです。
フローチャートについて何年も考えたり、さまざまな言語で適応された製品をQAするために人を探し回ったりする代わりに、自動化されたプロセスを活用し、翻訳と品質管理をローカライゼーションの専門家に任せることができます。ローカライゼーションという大きな課題をアウトソーシングすることで、チームはそのスキル、知識、時間を重要な戦略と製品開発に集中させることができ、これがグローバルな拡大の波の基盤となります。
なぜソフトウェアのローカリゼーション管理をアウトソーシングするのか?
プロジェクトを専門家に任せないと、何が危険にさらされるのでしょうか?
たとえあなたとあなたの組織が苦労を好むとしても、ローカリゼーションをアウトソースするには説得力のある理由があります。 率直に言って、ローカライゼーションのエンジン全体を社内で構築し、スケーラビリティ、QA、採用を管理できると考えるのは無謀です。 言語の専門家を見つけるのは難しいです。 避けられない問題にぶつかると、問題を増幅するリスクがあります。
- リリース日を遅らせる。 タイムリーなローカリゼーションワークフローを維持できない場合、ましてや追加の市場に対応するためのスケールができない場合、またはローカリゼーションの取り組みが開発の取り組みとうまく連携していない場合、ローンチ日を逃し、組織全体でプレッシャーを感じ、待っている市場を失望させることになります。
- 仕事を繰り返す。 専門家が一貫した基準と用語を維持するには、翻訳メモリや用語集、スタイルガイドなどのリソースが必要です。 たとえば、承認された翻訳を注意深く追跡しないと、翻訳者が単語やフレーズを何度も再翻訳する可能性が高くなります。 効率性、一貫性、そして全体的な品質の向上の機会を逃してしまいます。 あなたは不必要に時間とリソースを無駄にしています。
- ブランドを損なう。 品質の問題—用語の不一致、翻訳の質の低さ、文化的な失態など—は、あなたのブランドに対する否定的な印象を形成し、それを払拭するのは難しいでしょう。
- 法的な問題。 特定の市場では、カスタマーサービス、ラベリング、およびあなたが気づいていない可能性のあるその他の問題に関する規制がある可能性があります。 負債を無視すると、海外市場の可能性だけでなく、会社全体をリスクにさらすことになります。
専門家が知っていること、おそらくあなたよりも優れていることは何ですか?
ミスの回避や困難な状況を避けること以外にも、ローカライゼーションの専門家ができる積極的なことがたくさんあります。 合理化、自動化、スケーリングの概念は明白に思えるかもしれませんが、ソフトウェアのローカリゼーションを管理する実際の経験がない状態で、どのようにそれらを実行するのでしょうか?
- 合理化。 リソースと努力を集中させる能力は大きな利点です。 すべてのステークホルダーが単一のプラットフォームに集まると、透明性が高く効率的なエコシステムが形成され、コラボレーションを促進し、参考資料の更新を確実にし、マネージャーがプロジェクトの各ステップを簡単に追跡できるようになります。
- 自動化. 時々、メールのやり取りは電球を交換する古いジョークを思い出させます。コンテンツを承認するのに何日かかり、何人から何通のメッセージが必要なのでしょうか?ローカリゼーションには効果的な自動化の可能性があります。 API統合(またはさらに良いことに、CLIコマンドにバンドルされたAPI)は、コンテンツ翻訳パイプラインを確実にナビゲートするためのエンドツーエンドの指令チェーンを形成します。 AIは、時間のかかるプロジェクト管理の必要性を排除し、最も適任な翻訳者とあなたのプロジェクトをマッチングすることさえできます。 人間は、専門的なコンテンツへの注意や問題解決のために関与し、電子的な単純作業のためではありません。
- スケーラビリティ。 プラットフォームにアセットと人員が配置されると、エコシステムが完璧に管理されます。 ワークフローはあなたの特定のニーズに合わせてカスタマイズでき、その後、必要に応じてより多くの翻訳者や専門家を取り入れるように拡大します。 言い換えると、このシステムは世界中でより多くの言語をサポートするようにスケールします。 それは、あなたが非常に優れた翻訳者と編集者を提供し、あなたのブランドを受け入れ、新しい現地のオーディエンスに向けて製品を巧みに適応させる準備ができているローカリゼーションパートナーにアウトソーシングする限りです。 理想的には、すでに翻訳サービスが組み込まれているローカリゼーションプラットフォームを使用することで、エンドツーエンドの効率を向上させることができます。 クールな自動化技術は素晴らしいですが、翻訳者を自分で用意する必要がある場合には失敗します。
どのような正しい種類のローカライゼーションパートナーが良いですか?
ローカリゼーションのタスクをアウトソースすることを決めたら、次の課題はあなたにとって正しいローカリゼーションサービスプロバイダーを見つけることです。
選択肢はたくさんありますが、だからといって検索が簡単になるわけではありません。まずあなたが望まないものを見てみましょう。 翻訳者をまとめるのは簡単ではなく、それだけでは案件を完了するのに十分ではありません。 それが一般的な翻訳会社のすることです。
もし彼らが、あなたがもっと時間があればやるのと同じことをしているなら、彼らは価値を付加していないのです。 実際、アシスタントを雇う方がより経済的かもしれません。 その方法でより多くの応答性と責任を得られる可能性があります。しかし、より実用的なモデルを見てみましょう。
専任の専門家が、あなたの自動化されたタスクと手動のタスクをバランスよく管理し、完全な責任を持って測定可能な結果を提供します。 透明性はこの超効率的なモデルの大きな部分を占めています。 作業が行われているのを確認し、その進捗状況を追跡し、誰が何をしたかを把握したいのです。しかも、何度も証拠を要求したり、返事を待ったりすることなく行うことができます。
自動化された集中プラットフォームはその機能を提供し、翻訳者や編集者が問い合わせ先としてあなたやお互いに連絡を取り、長い待ち時間や複雑な経路を経ずに詳細を確認することも可能にします。 この集中型エコシステムは翻訳の品質を向上させ、全体的にパートナーシップを強化します。
ローカリゼーションベンダーが、時間があれば自分で行うことと同じことをしている場合、それは付加価値を提供していません。ソフトウェアのローカリゼーションを管理する集中型プラットフォームエコシステムは、翻訳の品質を向上させ、ローカリゼーションのROIを強化することで、アウトソーシングを価値あるものにします。
グローバルビジネスのためのソフトウェアのローカリゼーション管理は他の誰かの案件です
専門家を愛する理由はたくさんあります。 最も明らかなのは、彼らが良い案件を行うことです。 全く新しい分野に踏み込み、試行錯誤しながら車輪を再発明するのではなく、製品の開発や、自分だけの知識や洞察を活かすハイレベルな課題に取り組むことに時間を割くことができます。
ローカリゼーションの専門家に、彼らが独自に適した日々のローカライゼーション業務を任せましょう。
私たちの強力で革新的な翻訳管理システム
Bureau Works 翻訳管理システム は、複雑で多言語のプロジェクトを効率化するように設計されており、多様な言語ペアや専門分野の処理に特に効果的です。 直感的なインターフェースと高度な自動化により、複数の言語で大量のコンテンツを管理するチームのワークフローを最適化します。 このプラットフォームの一元化されたアプローチにより、シームレスな追跡が可能になり、最初から最後まで一貫性、正確性、効率性が確保されます。
顧客はプロジェクトのタイムラインとリソースを管理し続けることで、時間を節約し、コストを削減します。 Bureau Worksの翻訳管理プラットフォームを使用すると、どれだけ多くの言語が関与していても、マルチリンガルのコンテンツ管理が統合され、簡単な体験になります。