Det finns två huvudsakliga sätt att hantera Programlokalisering för globala företag:→ Du kan organisera ditt team's arbetsflöde, göra översikter av processer, anställa språkspecialister och Skapa ett system som kommer att säkerställa hög Kvalitet, snabb lokalisering för alla program Uppdatera i alla marknader du går in på.
Det kommer att vara ett herkulesarbete som kommer att uppta din fulla uppmärksamhet – inte bara för ett engångsprojekt utan för din produkts långa livslängd.→ Alternativet är att integrera med ett system som redan är i drift och som har slipats för maximal effektivitet och transparens.
Istället för att tänka på flödesscheman i åratal och jaga folk för att QA ditt anpassade produkt på olika språk, kan du dra nytta av automatiserade processer och lämna översättningarna och kvalitetsledningen till lokaliserings-experterna. Genom att outsourca det monster som är lokalisering, kan ditt team använda sina färdigheter, kunskaper och tid till kritisk strategi och produktutveckling—den underliggande drivkraften för denna våg av global expansion.
Varför outsourca din Programlokalisering hantering?
Vad står på spel om du inte överlämnar projekt till experterna?
Även om du och din organisation är glada i att plåga er själva, finns det övertygande skäl att outsourca er lokalisering. För att tala klarspråk vore det dumdristigt att tro att du kommer att bygga hela lokaliseringsmotorn internt och kunna hantera skalbarhet, kvalitetssäkring och anställning. Språkexperter är svåra att få tag på. När du stöter på det oundvikliga hindret riskerar du att förstärka problemet:
- Saktar ner lanseringsdatum. När du inte kan upprätthålla tidsenliga lokaliseringsarbetsflöden—för att inte tala om att skala för ytterligare marknader—eller när lokaliseringsinsatserna inte fungerar bra med utvecklingsinsatserna, kommer du sannolikt att missa lanseringsdatum, känna pressen genom hela din organisation och göra de väntande marknaderna besvikna.
- Att göra om arbetet igen. Det krävs resurser såsom översättningsminnen, termbaser och stilguider för att specialister ska kunna upprätthålla konsekventa standarder och terminologi. Till exempel, om du inte noggrant spårar godkända översättningar, är chansen stor att lingvister kommer att översätta ord och fraser om och om igen. Du går miste om möjligheter till större effektivitet, konsekvens och övergripande Kvalitet. Du slösar tid och resurser i onödan.
- Skadar Märket. Kvalitetsproblem—såsom inkonsekvent terminologi, dålig översättning och kulturella misstag—kan forma negativa uppfattningar om ditt märke som blir svåra att ändra.
- Juridiska frågor. Vissa marknader har sannolikt regler om kundservice, märkning och andra frågor som du kanske inte ens är medveten om. När du bortser från skulder utsätter du hela ditt företag för risker, inte bara din potential på den utländska marknaden.
Vad är det som experterna vet hur man gör – förmodligen bättre än du?
Förutom att undvika misstag och svåra situationer finns det många proaktiva saker som en lokaliseringsexpert kan göra. Koncepten att effektivisera, automatisera och skala kan verka självklara, men hur genomför man dem egentligen utan fördelen av verklig erfarenhet av att hantera Programlokalisering?
- Effektivisera. Förmågan att centralisera resurser och ansträngningar är en stor fördel. När alla intressenter är på en enda plattform bildar de ett transparent, mycket effektivt ekosystem som uppmuntrar Samarbete, säkerställer uppdatering av referensmaterial och gör det möjligt för chefer att enkelt följa varje steg i ett projekt.
- Automatisering. Ibland påminner e-postkedjor oss om det gamla skämtet om att byta en glödlampa—hur många meddelanden från hur många personer krävs det för att få en bit innehåll godkänd på hur många dagar? Lokalisering har potentialen för effektiv Automatisering. API-integrationer (eller ännu bättre, API:er buntade i CLI-kommandon) bildar end-to-end-kommandokedjor för att på ett tillförlitligt sätt navigera i Innehållsöversättningspipeline. AI kan till och med matcha dina projekt med de mest kvalificerade lingvisterna, vilket eliminerar behovet av tidskrävande projektledning. Människor engagerar sig för specialiserad Innehållsuppmärksamhet och problemlösning, inte elektroniskt pappersarbete.
- Skalbarhet. När du har dina tillgångar och personal på plats på din plattform, hanterar den ditt ekosystem felfritt. Ditt arbetsflöde kan anpassas efter dina specifika behov, och sedan kommer det att utökas för att omfatta fler översättare och experter vid behov. Med andra ord, detta system skalear för att supporta fler språk runt om i världen. Så länge du lägger ut arbetet till en lokaliseringspartner som tillhandahåller högkvalificerade lingvister och redaktörer som är redo att omfamna ditt märke och anpassa din produkt taktfullt för nya lokala målgrupper. Helst skulle du arbeta med en lokaliseringsplattform som redan har inbäddade översättningstjänster så att du kan uppnå effektivitet från början till slut. Cool automatiseringsteknik är trevlig men misslyckas om du behöver tillhandahålla översättarna själv.
Vad är den rätta typen av lokaliseringspartner?
När du har bestämt dig för att lägga ut dina lokaliseringstjänster, blir frågan en av att hitta den rätta lokaliseringstjänstleverantören för dig.
Det finns många att välja mellan, men det gör inte din sökning lättare. Låt oss först titta på vad du inte vill ha. Att hantera lingvister är inte lätt, och det räcker inte heller för att få jobbet gjort. Det är vad den typiska översättningsbyrån gör.
Om de gör samma saker som du skulle göra om du hade mer tid, tillför de inte värde. Faktum är att det förmodligen skulle vara mer ekonomiskt att anställa en assistent. Du skulle troligen få mer respons och ansvarsskyldighet på det sättet också. Men låt oss titta på en mer praktisk modell.
Dedikerade experter kan balansera dina automatiserade och manuella uppgifter för att ge dig mätbara resultat med full ansvarsskyldighet. Transparens är en stor del av denna supereffektiva modell. Du vill se hur arbetet utförs, följa dess framsteg, veta vem som gjorde vad – och allt detta utan att behöva begära bevis vid flera tillfällen och vänta på svar.
En automatiserad, centraliserad plattform ger dig den kapaciteten, och den tillåter också lingvister och redaktörer att kontakta dig eller varandra för förtydliganden och detaljer utan långa väntetider eller krångliga vägar. Detta centraliserade ekosystem lägger till till kvaliteten på översättningarna och stärker ert partnerskap överlag.
Om en lokaliseringsleverantör gör samma saker som du skulle göra om du hade mer tid, tillför de inget värde. Ett centraliserat plattformsekosystem som hanterar din Programlokalisering, förbättrar Kvaliteten på dina översättningar och stärker din lokaliserings-ROI kommer att göra outsourcing värt det.
Att hantera Programlokalisering för globala företag är någon annans jobb
Det finns många anledningar att älska experter. Det mest uppenbara är att de gör ett bra jobb. Istället för att ge dig in på ett helt nytt område och uppfinna hjulet på nytt genom att prova dig fram kan du ägna din tid åt att utveckla din produkt och arbeta med de övergripande frågorna – de frågor som utnyttjar din unika kunskap och insikt på bästa sätt.
Låt lokaliseringsexperterna ta hand om den dagliga lokaliseringsverksamheten som de är unikt lämpade för.
Vårt kraftfulla och innovativa hanteringssystem för översättning
Bureau Works hanteringssystem för översättning är utformat för att effektivisera komplexa, flerspråkiga projekt, vilket gör det särskilt effektivt för att hantera olika språkpar och ämnesområden. Med ett intuitivt gränssnitt och avancerad automatisering optimerar det arbetsflöden för team som hanterar stora mängder innehåll på flera språk. Plattformens centraliserade tillvägagångssätt möjliggör sömlös spårning, vilket säkerställer konsekvens, noggrannhet och effektivitet från början till slut.
Klienter behåller kontrollen över projektets tidslinjer och resurser, sparar tid och minskar kostnader. Med Bureau Works översättningshanteringsplattform blir hanteringen av flerspråkigt innehåll en integrerad och enkel upplevelse, oavsett hur många språk som är inblandade.