Migliori pratiche

Gestione della Localizzazione di Software per le Imprese Globali

Esternalizzando la bestia che è la localizzazione, il tuo team può applicare le proprie competenze, conoscenze e tempo a strategie critiche e sviluppo del prodotto—l'impulso sottostante per questa ondata di espansione globale.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Ci sono due modi principali per gestire la localizzazione di software per il business globale:→ Puoi organizzare il flusso di lavoro del tuo team, creare schemi dei processi, assumere specialisti linguistici e creare un sistema che garantirà una localizzazione di alta qualità e tempestiva per tutti gli aggiornamenti software in tutti i mercati in cui entri.

Sarà un compito erculeo che occuperà tutta la tua attenzione, non solo per un progetto una tantum, ma per la lunga durata del tuo prodotto→ L'alternativa è integrare con un sistema già operativo e affilato per la massima efficienza e trasparenza.

Invece di pensare ai diagrammi di flusso per anni e cercare persone per controllare la qualità del tuo prodotto adattato in varie lingue, puoi sfruttare i processi automatizzati e lasciare le traduzioni e la gestione della qualità agli esperti di localizzazione. Esternalizzando il mostro che è la localizzazione, il tuo team può applicare le proprie competenze, conoscenze e tempo a strategie critiche e sviluppo del prodotto—l'impulso sottostante per questa ondata di espansione globale.

Perché esternalizzare la gestione della localizzazione di software?

Qual è la posta in gioco se non affidi i progetti agli esperti?

Anche se tu e la tua Organizzazione siete ghiotti di punizioni, ci sono ragioni convincenti per esternalizzare la vostra localizzazione. Per essere chiari, sarebbe avventato pensare di costruire internamente l'intero motore di localizzazione e di essere in grado di gestire la scalabilità, il controllo qualità e le assunzioni. Gli esperti linguistici sono difficili da trovare. Quando si incontra l'inevitabile intoppo, si rischia di amplificare il problema:

  • Rallentamento delle date di uscita. Quando non riesci a mantenere flussi di lavoro di localizzazione tempestivi—per non parlare di scalare per mercati aggiuntivi—o quando gli sforzi di localizzazione non si integrano bene con gli sforzi di sviluppo, sei destinato a perdere le date di lancio, a sentire la pressione in tutta la tua Organizzazione e a deludere quei mercati in attesa.
  • Rifare il lavoro. Ci vogliono risorse come memorie di traduzione, basi terminologiche e guide di stile affinché gli specialisti mantengano standard e terminologia coerenti. Ad esempio, se non tracci diligentemente le traduzioni approvate, è probabile che i linguisti finiscano per ritradurre parole e frasi più e più volte. Perdi opportunità per una maggiore efficienza, coerenza e Qualità complessiva. Perdi tempo e risorse inutilmente.
  • Danneggiare il Marchio. Problemi di Qualità—come terminologia incoerente, traduzione scadente e passi falsi culturali—possono influenzare negativamente la percezione del tuo Marchio, rendendo difficile cambiarla.
  • Questioni legali. Alcuni mercati probabilmente hanno normative relative al servizio clienti, all'etichettatura e ad altri problemi di cui potresti non essere nemmeno a conoscenza. Quando si ignorano le passività, si mette a rischio l'intera azienda, non solo il potenziale del mercato estero.

Quali sono le cose che gli esperti sanno fare, probabilmente meglio di te?

Oltre a evitare errori e situazioni difficili, ci sono molte cose proattive che un esperto di localizzazione può fare. I concetti di semplificazione, automazione e scalabilità possono sembrare ovvi, ma come si possono effettivamente realizzare senza l'esperienza reale nella gestione della localizzazione di software?

  • Razionalizzazione. La capacità di centralizzare le risorse e gli sforzi è un grande vantaggio. Quando tutte le parti interessate sono su un'unica piattaforma, formano un ecosistema trasparente e altamente efficiente che incoraggia la Collaborazione, garantisce l'aggiornamento del materiale di riferimento e consente ai manager di seguire facilmente ogni fase di un progetto.
  • Automazione. A volte le catene di email ci ricordano la vecchia battuta sul cambiare una lampadina—quanti messaggi da quante persone ci vogliono per ottenere un Contenuto approvato in quanti giorni? La localizzazione ha il potenziale per un'efficace Automazione. Le integrazioni API (o meglio ancora, le API integrate nei comandi CLI) formano catene di comando end-to-end per navigare in modo affidabile nel pipeline di traduzione del Contenuto. L'IA può persino abbinare i tuoi progetti con i linguisti più qualificati, eliminando la necessità di una gestione dei progetti che richiede tempo. Gli esseri umani si coinvolgono per l'attenzione al Contenuto specializzato e la risoluzione dei problemi, non per il lavoro di routine elettronico.
  • Scalabilità. Una volta che hai i tuoi asset e il personale a disposizione sulla tua piattaforma, gestisce il tuo ecosistema in modo impeccabile. Il tuo flusso di lavoro può essere personalizzato in base alle tue esigenze specifiche, e poi si espanderà per abbracciare più Traduttori ed esperti secondo necessità. In altre parole, questo sistema si espande per fornire assistenza a più lingue in tutto il mondo. Purché tu esternalizzi a un partner di localizzazione che fornisce linguisti e editori altamente qualificati pronti ad abbracciare il tuo Marchio e ad adattare con tatto il tuo prodotto per nuovi pubblici locali. Idealmente, lavoreresti con una piattaforma di localizzazione che ha già integrato i servizi di traduzione in modo da poter ottenere efficienze complete. La tecnologia di automazione è interessante ma fallisce se devi fornire i traduttori da solo.

Qual è il Giusto Tipo di Partner per la Localizzazione?

Una volta che hai deciso di esternalizzare i tuoi compiti di localizzazione, la domanda diventa quella di trovare il giusto fornitore di servizi di localizzazione per te.

Ce ne sono molti tra cui scegliere, ma questo non rende la tua ricerca più facile. Diamo prima un'occhiata a cosa non vuoi. Gestire i linguisti non è facile, e non è nemmeno sufficiente per portare a termine il lavoro. Ecco cosa fa la tipica agenzia di traduzioni.

Se stanno facendo le stesse cose che faresti tu se avessi più tempo, non stanno aggiungendo valore. In effetti, sarebbe probabilmente più economico assumere un assistente. Probabilmente otterresti anche più reattività e responsabilità in questo modo. Ma diamo un'occhiata a un modello più pratico.

Esperti dedicati possono bilanciare i tuoi compiti automatizzati e manuali per offrirti risultati misurabili con piena responsabilità. La trasparenza è una parte importante di questo modello super efficiente. Vuoi vedere il lavoro svolto, monitorarne i progressi, sapere chi ha fatto cosa, e tutto senza dover presentare richieste di prove in più momenti e attendere una risposta.

Una piattaforma automatizzata e centralizzata ti offre questa capacità e consente anche ai linguisti e agli editori di contattarti o contattarsi a vicenda per chiarimenti e dettagli senza lunghe attese o percorsi complicati. Questo ecosistema centralizzato aggiunge alla qualità delle traduzioni e rafforza complessivamente la tua partnership.

Se un fornitore di localizzazione sta facendo le stesse cose che faresti tu se avessi più tempo, non stanno aggiungendo valore. Un ecosistema di piattaforme centralizzate che gestisce la tua localizzazione di software, migliorando la Qualità delle tue traduzioni e rafforzando il tuo ROI di localizzazione, renderà l'outsourcing vantaggioso.

Gestire la Localizzazione di Software per le Aziende Globali è il Lavoro di Qualcun Altro

Ci sono molte ragioni per amare gli esperti. Il più ovvio è che fanno un buon lavoro. Invece di avventurarti in un campo completamente nuovo e reinventare la ruota per tentativi ed errori man mano che procedi, puoi dedicare il tuo tempo allo sviluppo del tuo prodotto e lavorare su questioni di alto livello, le questioni che sfruttano al meglio le tue conoscenze e intuizioni uniche.

Lasciate che gli esperti di localizzazione si occupino delle operazioni quotidiane di localizzazione per le quali sono particolarmente adatti.

Il nostro potente e innovativo sistema di gestione delle traduzioni

Il Bureau Works sistema di gestione delle traduzioni è progettato per semplificare progetti complessi e multilingue, rendendolo particolarmente efficace per gestire coppie di lingue diverse e domini di contenuti. Con un'interfaccia intuitiva e un'avanzata Automazione, ottimizza i flussi di lavoro per i team che gestiscono grandi volumi di Contenuto in più lingue. L'approccio centralizzato della piattaforma consente un monitoraggio senza interruzioni, garantendo coerenza, precisione ed efficienza dall'inizio alla fine.

I clienti mantengono il controllo sui tempi del progetto e sulle risorse, risparmiando tempo e riducendo i costi. Con la piattaforma di gestione delle traduzioni di Bureau Works, gestire il contenuto multilingue diventa un'esperienza integrata e semplice, indipendentemente dal numero di lingue coinvolte.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine