在考虑内容翻译时,大多数人会将定价和译员的质量作为将其内容推向新市场的关键关注领域。
然而,了解翻译内容如何适应内容架构结构的必要组成部分同样重要。 谁负责处理内容如何集成的所有方面,并确保所有必要的内容文件正常工作?
答案是本地化工程师,在端到端本地化策略中应始终考虑他们。
什么是本地化工程师?
本地化工程师负责监督文件工程,以在翻译前隔离内容,并在翻译后重新整合。 本地化工程师的典型逐场演练(排名不分先后)如下所示:
- 将重要代码与可翻译内容分离
- 准备可翻译的内容和相关指示给译员
- 需要立即关注的澄清和查询
- 更新数据库,如翻译记忆库
- 将翻译后的文件集成到软件
- 测试软件中的错误
- 为更新的内容创建本地化工作流
本地化工程师是翻译工作流的中坚力量,确保内容在不破坏网站设计的情况下正确显示。 本地化工程师通常不建议编码策略,因此他们需要确认翻译的内容能够无缝集成,即使在内容架构不适合轻松翻译的过于复杂的情况下也是如此。
为什么本地化工程是必要的?
本地化工程师通常是内容翻译链的最后一环,负责对最终内容进行质量检查。 在一个完美的系统中,软件开发人员审查代码以优化本地化。 这样,当文件到达本地化工程师时,它们会经历一个无缝的工作流程,将内容翻译并重新集成,以便正确显示。
如果没有本地化工程,您将承担不应翻译的重要代码被翻译的风险,从而导致由文本扩展、代码中断、图形显示等引起的内容错误。 缺少本地化工程师也会使标准化翻译未来内容更新的流程变得困难。
本地化工程师的挑战
当代码未优化时,本地化工程变得越来越具有挑战性,这是一种常见情况,因为在本地化策略中,这通常是一个被忽视的审核步骤。 由于本地化工程师通常无法做出编码决策,因此问题可能会累积。 他们将别无选择,只能花费数百小时查找使代码工作的办法。
这种情况可能会阻碍公司的扩展能力。 最初难以本地化的编码会以相同的方式影响所有未来的内容。 这可能会减慢首先需要翻译的市场的软件更新速度,并阻碍进入新市场。 选择在代码到达本地化工程师之前放弃代码审查也会增加本地化工程的成本。 代码越复杂,工程师花费的时间就越多,试图使内容正确显示。
与本地化管理平台合作,包括在其本地化策略中优化文件,可以确保它不会被忽视,并且可以显著降低工程成本。
确定本地化策略和工程的优先级
只有通过良好的本地化策略,才能筛选本地化链的各个成员应该在顶部做出的决策,以使工程尽可能无缝。
拥有一个优化内容架构和文件的策略是减少链末本地化工程师不必要工作的唯一方法。 该策略包括拥有高级开发人员和工程师,他们做出的优化选择是本地化工程师无法做到的。 使用一个强大的localization management platform,提供软件架构和本地化工程咨询服务,是让您的软件内容尽快高效地为新市场本地化的最有效方法。
一个强大的平台可以帮助您为内容管理系统的架构选择选项和变通方法,以简化工程流程。 它还将实施避免快速解决方案的策略,以便您的公司在未来可以自由扩展其内容,并相信更新是简化的。