Beste Praktiken

Wann einen Lokalisierungsingenieur hinzuziehen

Bei der Übersetzung von Inhalten würden die meisten den Preis und die Qualität der Linguisten als Schwerpunktbereiche betrachten, um ihre Inhalte auf neuen Märkten zu platzieren.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Bei der Überlegung zur Übersetzung von Inhalten würden die meisten den Preis und die Qualität der Linguisten als Schlüsselbereiche betrachten, um ihre Inhalte in neue Märkte zu bringen.

Es sollte jedoch ebenso wichtig sein, die notwendigen Komponenten zu verstehen, wie übersetzte Inhalte in die Struktur der Architektur der Inhalte passen werden. Wer kümmert sich um alle Aspekte der Integration von Inhalten und stellt sicher, dass alle erforderlichen Inhaltsdateien ordnungsgemäß funktionieren?

Die Antwort lautet ein Lokalisierungsingenieur, und sie sollten immer in eine End-to-End-Lokalisierungsstrategie einbezogen werden.  

Was ist ein Lokalisierungsingenieur?

Ein Lokalisierungsingenieur überwacht das Datei-Engineering, um Inhalte vor der Übersetzung zu isolieren und nach der Übersetzung wieder zu integrieren. Ein typischer Ablauf für einen Lokalisierungsingenieur sieht wie folgt aus:  

  • Trennung des wichtigen Codes vom übersetzbaren Inhalt  
  • Vorbereiten des übersetzbaren Inhalts und relevanter Anweisungen für Linguisten  
  • Klärung von Fragen und Anfragen, die sofortige Aufmerksamkeit erfordern  
  • Aktualisierung von Datenbanken wie Übersetzungsspeichern  
  • Integration übersetzter Dateien in die Software  
  • Testen der Software auf Fehler  
  • Erstellen eines Lokalisierungs-Workflows für aktualisierte Inhalte  

Lokalisierungsingenieure sind das Rückgrat von Übersetzungsworkflows und stellen sicher, dass der Inhalt ordnungsgemäß angezeigt wird, ohne das Website-Design zu stören. Lokalisierungsingenieure geben normalerweise keine Ratschläge zu Codierungsstrategien, daher liegt es an ihnen, zu bestätigen, dass der übersetzte Inhalt nahtlos integriert wird, auch in übermäßig komplexen Fällen, in denen die Inhaltsarchitektur nicht für eine einfache Übersetzung geeignet ist.  

Warum ist Lokalisierungsengineering notwendig?

Lokalisierungsingenieure sind in der Regel die letzte Station in der Kette der Inhaltsübersetzung und haben die Aufgabe, den endgültigen Inhalt qualitätsprüfend zu überprüfen. In einem perfekten System überprüfen Softwareentwickler den Code, um ihn für die Lokalisierung zu optimieren. Auf diese Weise durchlaufen die Dateien, wenn sie die Lokalisierungsingenieure erreichen, einen nahtlosen Arbeitsablauf, bei dem der Inhalt übersetzt und wieder integriert wird, sodass er korrekt angezeigt wird.

Ohne Lokalisierungsingenieur besteht das Risiko, dass wichtiger Code übersetzt wird, der nicht übersetzt werden sollte, was zu Inhaltfehlern durch Textexpansion, Codeunterbrechung, Anzeigeproblemen usw. führt. Das Fehlen eines Lokalisierungsingenieurs würde es auch erschweren, Prozesse zur Übersetzung zukünftiger Inhaltsaktualisierungen zu standardisieren.

Herausforderungen für Lokalisierungsingenieure

Die Lokalisierungsingenieurung wird zunehmend herausfordernd, wenn der Code nicht optimiert ist, was ein häufiges Szenario ist, da es sich um einen Überprüfungsschritt handelt, der in Lokalisierungsstrategien typischerweise übersehen wird. Da Lokalisierungstechniker in der Regel keine Codierungsentscheidungen treffen können, können sich die Probleme ansammeln. Dann bleibt ihnen keine andere Wahl, als Hunderte von Stunden damit zu verbringen, eine Lösung für den Code zu finden.

Diese Situation kann die Skalierbarkeit eines Unternehmens behindern. Initialer Code, der schwer zu lokalisieren ist, wirkt sich auf alle zukünftigen Inhalte auf die gleiche Weise aus. Dies kann Software-Updates in Märkten, die zuerst Übersetzungen erfordern, verlangsamen und das Betreten neuer Märkte behindern. Die Entscheidung, auf eine Codeüberprüfung zu verzichten, bevor er an die Lokalisierungsingenieure gelangt, kann auch die Kosten für die Lokalisierungsingenieur erhöhen. Je komplexer der Code ist, desto mehr Stunden verbringen Ingenieure damit, den Inhalt so anzupassen, dass er korrekt angezeigt wird.

Die Zusammenarbeit mit einer Lokalisierungsmanagementplattform, die die Optimierung von Dateien in ihrer Lokalisierungsstrategie einschließt, stellt sicher, dass dies nicht übersehen wird und die Kosten für die Technik erheblich reduziert werden können.  

Die Priorisierung der Lokalisierungsstrategie und -technik

Die Filterung der Entscheidungen, die von verschiedenen Mitgliedern der Lokalisierungskette an der Spitze getroffen werden sollten, um die Technik so nahtlos wie möglich zu gestalten, ist nur mit einer guten Lokalisierungsstrategie möglich.

Eine Strategie zur Optimierung der Inhaltsarchitektur und der Dateien ist der einzige Weg, um unnötige Arbeit für Lokalisierungsingenieure am Ende der Kette zu reduzieren. Diese Strategie umfasst die Zusammenarbeit mit erfahrenen Entwicklern und Ingenieuren, die Optimierungsentscheidungen treffen, die Lokalisierungsingenieure nicht treffen können. Die Zusammenarbeit mit einer robusten Lokalisierungsmanagementplattform, die Beratungsdienste für Softwarearchitektur und Lokalisierungsingenieurwesen anbietet, ist der effektivste Weg, um den Inhalt Ihrer Software so schnell und effizient wie möglich für neue Märkte zu lokalisieren.

Eine starke Plattform kann Ihnen bei der Auswahl von Optionen und Workarounds für die Architektur Ihres Content-Management-Systems helfen, um Engineering-Prozesse zu optimieren. Es wird auch Strategien implementieren, die schnelle Lösungen vermeiden, damit Ihr Unternehmen in Zukunft seinen Inhalt frei skalieren kann und darauf vertrauen kann, dass Aktualisierungen optimiert werden. Bureau Works bietet erstklassige Beratungsdienste für Lokalisierungsingenieure sowie End-to-End-Strategien, um Ihren Inhalt erfolgreich auf neuen Märkten zu platzieren. Kontaktieren Sie unser Team, um weitere Informationen darüber zu erhalten, wie unsere Plattform Ihnen helfen kann.  

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support