Meilleures Pratiques

Quand faire appel à un ingénieur en localisation

Lorsqu'il s'agit de traduction de contenu, la plupart des gens considèrent le prix et la qualité des linguistes comme des domaines clés sur lesquels se concentrer pour diffuser leur contenu sur de nouveaux marchés.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lorsqu'il s'agit de la traduction de contenu, la plupart des gens se concentrent sur les prix et la qualité des linguistes comme principaux domaines d'intérêt pour diffuser leur contenu sur de nouveaux marchés.

Cependant, il est tout aussi important de comprendre les composants nécessaires pour intégrer le contenu traduit dans la structure de l'architecture du contenu. Qui gère tous les aspects de l'intégration du contenu et assure le bon fonctionnement de tous les fichiers de contenu nécessaires ?

La réponse est un ingénieur en localisation, et il devrait toujours être pris en compte dans une stratégie de localisation de bout en bout.  

Qu'est-ce qu'un ingénieur en localisation ?

Un ingénieur en localisation supervise l'ingénierie des fichiers pour isoler le contenu avant la traduction et le réintégrer après la traduction. Un déroulement typique, sans ordre particulier, pour un ingénieur en localisation ressemble à ceci :  

  • Séparer le code vital du contenu traduisible  
  • Préparer le contenu traduisible et les instructions pertinentes pour les linguistes  
  • Clarifier et répondre aux questions nécessitant une attention immédiate  
  • Mise à jour des bases de données telles que les mémoires de traduction  
  • Intégration des fichiers traduits dans le logiciel  
  • Test du logiciel pour détecter les erreurs  
  • Création d'un flux de travail de localisation pour le contenu mis à jour  

Les ingénieurs en localisation sont l'épine dorsale des flux de travail de traduction et veillent à ce que le contenu s'affiche correctement sans perturber la conception du site web. Les ingénieurs en localisation ne conseillent généralement pas sur les stratégies de codage, il leur revient donc de confirmer que le contenu traduit s'intègre parfaitement, même dans les cas excessivement complexes où l'architecture du contenu n'est pas adaptée à une traduction facile.  

Pourquoi la localisation est-elle nécessaire ?

Les ingénieurs en localisation sont généralement la dernière étape de la chaîne de traduction du contenu et ont pour mission de vérifier la qualité du contenu final. Dans un système parfait, les développeurs de logiciels examinent le code pour l'optimiser en vue de la localisation. De cette manière, lorsque les fichiers parviennent aux ingénieurs en localisation, ils suivent un flux de travail fluide consistant à traduire le contenu et à le réintégrer de manière à ce qu'il s'affiche correctement.

Sans ingénierie de localisation, vous acceptez le risque de traduire du code vital qui ne devrait pas l'être, ce qui entraîne des erreurs de contenu causées par l'expansion du texte, la perturbation du code, l'affichage des graphiques, etc. L'absence d'un ingénieur en localisation rendrait également difficile la normalisation des processus de traduction des futures mises à jour de contenu.

Défis pour les ingénieurs en localisation

L'ingénierie de localisation devient de plus en plus difficile lorsque le code n'est pas optimisé, ce qui est une situation courante car c'est une étape de révision généralement négligée dans les stratégies de localisation. Étant donné que les ingénieurs en localisation ne peuvent généralement pas prendre de décisions de codage, les problèmes peuvent s'accumuler. Ils n'auront alors d'autre choix que de passer des centaines d'heures à trouver un moyen de faire fonctionner le code.

Cette situation peut entraver la capacité d'une entreprise à se développer. Un codage initial difficile à localiser affecte de la même manière tous les contenus futurs. Cela peut ralentir les mises à jour logicielles sur les marchés qui nécessitent une traduction préalable et empêcher l'entrée sur de nouveaux marchés. Choisir de renoncer à l'examen du code avant qu'il ne parvienne aux ingénieurs de localisation peut également augmenter le coût de l'ingénierie de localisation. Plus le code est complexe, plus les ingénieurs passent d'heures à essayer d'adapter le contenu pour qu'il s'affiche correctement.

Travailler avec une plateforme de gestion de la localisation qui inclut l'optimisation des fichiers dans leur stratégie de localisation garantit qu'elle ne soit pas négligée et peut réduire considérablement le coût de l'ingénierie.  

Donner la priorité à la stratégie de localisation et à l'ingénierie

Filtrer les décisions qui doivent être prises en haut par différents membres de la chaîne de localisation pour rendre l'ingénierie aussi fluide que possible n'est possible qu'avec une bonne stratégie de localisation.

Avoir une stratégie pour optimiser l'architecture et les fichiers de contenu est le seul moyen de réduire le travail inutile pour les ingénieurs de localisation à la fin de la chaîne. Cette stratégie inclut d'avoir des développeurs et ingénieurs seniors qui prennent des décisions d'optimisation que les ingénieurs de localisation ne peuvent pas prendre. Travailler avec une plateforme de gestion de la localisation solide qui propose des services de conseil en architecture logicielle et en ingénierie de localisation est le moyen le plus efficace de localiser le contenu de votre logiciel pour de nouveaux marchés aussi rapidement et efficacement que possible. Une plateforme solide peut vous aider à choisir des options et des solutions de contournement pour l'architecture de votre système de gestion de contenu afin de rationaliser les processus d'ingénierie. Il mettra également en œuvre des stratégies qui évitent les solutions rapides afin que votre entreprise puisse développer librement son contenu à l'avenir et avoir confiance dans la rationalisation des mises à jour.  

Bureau Works propose des services de conseil de haute qualité pour les ingénieurs en localisation ainsi que des stratégies de bout en bout pour réussir à mettre votre contenu sur de nouveaux marchés. Contactez notre équipe pour plus d'informations sur la façon dont notre plateforme peut vous aider.  

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite