ベストプラクティス

ローカライゼーションエンジニアを招集するタイミング

コンテンツの翻訳を考える際、多くの人は価格設定と翻訳者の品質を重要な焦点領域として、新しい市場にコンテンツを届けることを重視します。
Gabriel Fairman
2 min
目次

コンテンツの翻訳を考える際、ほとんどの人は価格設定と翻訳者の品質を重要な焦点領域として、新しい市場にコンテンツを届けることを重視します。

しかし、翻訳されたコンテンツがコンテンツのアーキテクチャの構造にどのように適合するかを理解するために必要な要素を理解することも同様に重要です。 コンテンツがどのように統合され、必要なすべてのコンテンツファイルが適切に機能することを保証するすべての側面を誰が担当しますか?

その答えはローカリゼーションエンジニアであり、エンドツーエンドのローカライゼーション戦略では常に考慮されるべきです。 

ローカライゼーションエンジニアとは?

ローカライゼーションエンジニアは、翻訳前にコンテンツを分離し、翻訳後に再統合するためのfile engineeringを監督します。 ローカライゼーションエンジニアの典型的な実況は、順不同で、次のようになります:  

  • 重要なコードを翻訳可能なコンテンツから分離する  
  • 翻訳可能なコンテンツと関連する注意書きを翻訳者に準備する 
  • 明確化と早急な対応が必要なクエリ
  • 翻訳メモリなどのデータベースの更新
  • 翻訳されたファイルをソフトウェアに統合する
  • ソフトウェアのエラー
  • のテスト
  • 更新されたコンテンツのためのローカリゼーションワークフローの作成 

ローカリゼーションエンジニアは翻訳ワークフローの要であり、ウェブサイトのデザインを損なうことなくコンテンツが正しく表示されることを保証します。 ローカリゼーションエンジニアは通常、コーディング戦略についてアドバイスしないため、翻訳されたコンテンツがシームレスに統合されることを確認するのは彼らの責任です。特に、コンテンツアーキテクチャが簡単に翻訳できるように設計されていない複雑なケースでは重要です。  

なぜローカリゼーションエンジニアリングが必要なのか?

ローカライゼーションエンジニアは通常、コンテンツ翻訳チェーンの最終段階であり、最終コンテンツの品質チェックを行う責任があります。 理想的なシステムでは、ソフトウェア開発者がコードをレビューしてローカリゼーションを最適化します。 このようにして、ファイルがローカリゼーションエンジニアに届くと、コンテンツが翻訳され、正しく表示されるように再統合されるスムーズなワークフローを経ることになります。

ローカライゼーションエンジニアリングがない場合、翻訳されるべきでない重要なコードが翻訳されてしまうリスクを受け入れることになり、テキストの拡張、コードの混乱、グラフィックの表示などによってコンテンツエラーが発生する可能性があります。 ローカリゼーションエンジニアがいないと、将来のコンテンツ更新の翻訳プロセスを標準化することも難しくなります。  

ローカリゼーションエンジニアの課題

コードが最適化されていない場合、ローカリゼーションエンジニアリングはますます困難になります。これは、ローカリゼーション戦略で通常見落とされがちなレビュー段階であるため、一般的なシナリオです。 ローカリゼーションエンジニアは通常、コーディングの決定を下すことができないため、問題が蓄積されることがあります。 彼らはその後、コードを動作させる方法を見つけるために何百時間も費やすしか選択肢がなくなるでしょう。

このような状況は、企業の規模拡大の妨げとなる可能性があります。 初期のコーディングがローカライズしにくいと、将来のすべてのコンテンツに同じ影響を与えます。 これは、最初に翻訳が必要な市場でのソフトウェア更新を遅らせ、新しい市場への参入を妨げる可能性があります。 ローカライゼーションエンジニアに依頼する前にコードレビューを見送ることを選択すると、ローカライゼーションエンジニアリングのコストも増加する可能性があります。 コードが複雑であればあるほど、エンジニアはコンテンツを正しく表示させるために多くの時間を費やします。

ローカリゼーション戦略にファイルの最適化が含まれるローカリゼーション管理プラットフォームと連携することで、見落とされることがなくなり、エンジニアリングのコストを大幅に削減できます。 

ローカリゼーション戦略とエンジニアリングの優先順位付け

ローカリゼーションチェーンのさまざまなメンバーがトップで下すべき決定をフィルタリングし、エンジニアリングを可能な限りシームレスにすることは、優れたローカリゼーション戦略があって初めて可能になります。

コンテンツアーキテクチャとファイルを最適化する戦略を持つことは、チェーンの最後にいるローカリゼーションエンジニアの不要な作業を減らす唯一の方法です。 この戦略には、ローカライゼーションエンジニアができない最適化の選択を行うシニア開発者やエンジニアを含めることが含まれています。 強力なローカリゼーション管理プラットフォームを使用し、ソフトウェアアーキテクチャとローカリゼーションエンジニアリングのコンサルティングサービスを提供することは、ソフトウェアのコンテンツを新しい市場向けにできるだけ迅速かつ効率的にローカライズするための最も効果的な方法です。

強力なプラットフォームは、エンジニアリングプロセスを合理化するために、コンテンツ管理システムのアーキテクチャに対するオプションや回避策を選択するのに役立ちます。 将来的に御社がコンテンツを自由に拡大でき、更新することが効率化されるように、短絡的なソリューションズを避ける戦略も実施します。  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート