Bästa praxis

När ska man ta in en lokaliseringstekniker?

När man överväger innehållsöversättning, skulle de flesta väga priser och kvaliteten på lingvister som viktiga fokusområden för att få sitt innehåll till nya marknader.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

När man överväger innehållsöversättning, skulle de flesta väga priser och kvaliteten på lingvister som viktiga fokusområden för att få sitt innehåll till nya marknader.

Men att förstå de nödvändiga komponenterna för hur översatt innehåll kommer att passa in i strukturen av innehållets arkitektur bör vara lika viktigt. Vem hanterar alla aspekter av hur Innehåll integreras och säkerställer att alla nödvändiga innehållsfiler fungerar korrekt?

Svaret är en lokaliseringsingenjör, och de bör alltid beaktas i en heltäckande lokaliseringsstrategi.  

Vad är en lokaliseringsingenjör?

En lokaliseringsingenjör övervakar filingenjörsarbetet för att isolera Innehåll före översättning och återintegrera det efter översättning. En typisk play-by-play, utan inbördes ordning, för en lokaliseringstekniker ser ut så här:  

  • Separera viktig kod från översättbart Innehåll  
  • Förbereder översättningsbart innehåll och relevanta instruktioner till lingvister  
  • Förtydligande och frågor som behöver omedelbar uppmärksamhet  
  • Uppdatera databaser som översättningsminnen  
  • Integrera översatta filer i programvaran  
  • Testa programvaran för fel  
  • Skapa lokaliseringsarbetsflöde för uppdaterat innehåll  

Lokaliseringsingenjörer är ryggraden i översättningsarbetsflöden och säkerställer att innehåll visas korrekt utan att störa webbplatsens design. Lokaliseringsingenjörer ger vanligtvis inte råd om kodningsstrategier, så det är upp till dem att bekräfta att det översatta innehållet integreras sömlöst, även i alltför komplexa fall där innehållsarkitekturen inte är lämplig för enkel översättning.  

Varför är lokaliseringsingenjörskonst nödvändig?

Lokaliseringsingenjörer är vanligtvis det sista steget i innehållsöversättningskedjan och har ansvaret för kvalitetskontroll av det slutliga innehållet. I ett perfekt system granskar programvaruutvecklare kod för att optimera för lokalisering. På detta sätt, när filerna når lokaliseringsingenjörerna, genomgår de ett smidigt arbetsflöde där Innehåll översätts och återintegreras så att det visas korrekt.

Utan lokaliseringsingenjörskonst accepterar du risken att få viktig kod översatt som inte borde vara det, vilket resulterar i Innehållsfel orsakade av textutvidgning, kodstörningar, grafikvisning, etc. Avsaknaden av en lokaliseringsingenjör skulle också göra det svårt att standardisera processer för att översätta framtida Innehållsuppdateringar.  

Utmaningar för lokaliseringsingenjörer

Lokaliseringsarbete blir alltmer utmanande när koden inte är optimerad, vilket är ett vanligt scenario eftersom det är ett granskningssteg som ofta förbises i lokaliseringsstrategier. Eftersom lokaliseringsingenjörer vanligtvis inte kan fatta beslut om kodning kan problemen hopa sig. De kommer då inte ha något annat val än att spendera hundratals timmar på att hitta ett sätt att få koden att fungera.

Denna situation kan hindra ett företags förmåga att skala. Inledande kodning som är svår att lokalisera påverkar allt framtida Innehåll på samma sätt. Detta kan sakta ner programvaruuppdateringar i marknader som kräver översättning först och hämma inträde på nya marknader. Att välja att avstå från kodgranskning innan den når lokaliseringstekniker kan också öka kostnaderna för lokaliseringsteknik. Ju mer komplex koden är, desto fler timmar spenderar ingenjörer på att försöka anpassa innehållet så att det visas korrekt.

Genom att arbeta med en plattform för lokaliseringshantering som inkluderar optimering av filer i deras lokaliseringsstrategi säkerställer man att den inte förbises och kan avsevärt minska kostnaderna för teknik.  

Prioritera lokaliseringsstrategi och teknik

Att filtrera de beslut som ska fattas högst upp av olika medlemmar i lokaliseringskedjan för att göra tekniken så smidig som möjligt är bara möjligt med en bra lokaliseringsstrategi.

Att ha en strategi för att optimera innehållsarkitektur och filer är det enda sättet att minska onödigt arbete för lokaliseringstekniker i slutet av kedjan. Denna strategi inkluderar att ha seniora utvecklare och ingenjörer som gör optimeringsval som lokaliseringsingenjörer inte kan. Att arbeta med en robust lokaliseringshanteringsplattform som erbjuder konsulttjänster för programvaruarkitektur och lokaliseringsingenjörskonst är det mest effektiva sättet att få ditt programs Innehåll lokaliserat för nya marknader så snabbt och effektivt som möjligt.

En stark plattform kan hjälpa dig att välja alternativ och lösningar för din Innehållshanteringssystems arkitektur för att effektivisera ingenjörsprocesser. Det kommer också att implementera strategier som undviker snabba lösningar så att ditt företag kan skala sitt innehåll fritt i framtiden och lita på att uppdateringar är strömlinjeformade.  

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support