最佳实践

将技术手册从英语翻译成西班牙语

让我们分而治之。 手册有几种类型。 我们在这里感兴趣的是技术手册及其翻译。 它们提供有关产品或系统的详细信息。
Romina C. Cinquemani
5 min
Table of Contents

让我们分而治之。 手册有几种类型。 我们在这里感兴趣的是技术手册及其翻译。 它们提供有关产品或系统的详细信息。 它们的内容在大多数情况下包括类似的部分。 您可以查找产品的设计、操作、维护、故障排除、安全信息和维修程序。 每个部分通常提供图表、零件清单、图表和图片以供澄清。 工程师、技术人员、维护工人是他们的目标读者。 至少,他们应该是。

根据书

技术手册对于设备的正确使用、处理、操作和维护至关重要。 不遵循他们的指示可能会导致人身伤害甚至死亡。 这就是它们的相关性。 在翻译界,我们必须非常关注文字。 它们不能随意互换。 从来没有,尤其是在“Technicaville”中。

__wf_reserved_inherit

铺路石

在这里,术语为王。 定期为每个客户更新详尽的术语库将为您节省数小时的麻烦。 相信我。 高效的术语管理带来丰厚的回报。 使用您的特定软件创建一致的技术术语词汇表。 确保包含客户批准的翻译、上下文和使用的示例。 这将使您尽可能接近完整文档的连贯性。

风格指南:大多数手册都包含类似的文本,但每个客户可能会以不同的方式使用许多固定短语。 请务必记下他们的偏好。 您的风格指南应包括缩写和首字母缩略词的使用指南、句子结构、格式和标点符号。流程中的这一相关步骤将帮助您保持可读性和一致性。

文本空间:正如我们在上一篇文章中讨论的那样,西班牙语文本可以比英语长 20% 左右。 您需要考虑调整您的翻译。 它必须流畅并提供完整的细节,而不会妨碍文档中的视觉辅助工具。

专家评审:不留任何机会。 聘请双语主题专家(SME)审核您的翻译,以确保技术准确性。这是保证符合行业标准的重要一步。 在担忧出现之前消除它们。

语气和声音:将温暖、热情和积极参与留给其他任务。 技术手册应该是正式的、有指导性的、切中要害的和中立的。 当你确立了正确的语气后,坚持到最后一个句号。

本地化: 西班牙语包括许多变体。 您需要根据特定的西班牙语受众来调整您的文本。各国的规则和规定不同。 确保本地化您的翻译以相应地进行调整。 考虑法律要求、行业标准和最佳实践。 不要冒险合规。

__wf_reserved_inherit

最后的润色

视觉元素应该与你的书面文本完美匹配。 一致性是避免混淆和误用的必要条件。 图表、图表和表格应与文本无缝互补。 要彻底,不要留下任何悬念。 应用双语标签、标题和注释,无一例外。 越清晰总是更好。

可用性:您需要确保手册正确实现其目的。 由母语人士进行可用性测试是您的秘密武器。 他们是试驾您作品的完美受众。 他们将审查您的翻译的清晰度、可理解性和用户友好性。 这些见解将使您能够提高工作水平,并使其清晰明了。

版本更新:产品不断更新。因此,技术手册经历了无数的版本、更新和改进。 确保应用一个强大的控制系统。 这将帮助您密切跟踪修订、更新和更改。 您不希望您的初始版本仅在第二个版本之后就过时了。 

技术手册是制造商、技术撰稿人、翻译人员和专业用户之间的承诺。 如果所有参与者都遵守他们的协议,实际工作会大大改善。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support