让我们分而治之。 手册有几种类型。 我们在这里感兴趣的是技术手册及其翻译。 它们提供有关产品或系统的详细信息。 它们的内容在大多数情况下包括类似的部分。 您可以查找产品的设计、操作、维护、故障排除、安全信息和维修程序。 每个部分通常提供图表、零件清单、图表和图片以供澄清。 工程师、技术人员、维护工人是他们的目标读者。 至少,他们应该是。
根据书
技术手册对于设备的正确使用、处理、操作和维护至关重要。 不遵循他们的指示可能会导致人身伤害甚至死亡。 这就是它们的相关性。 在翻译界,我们必须非常关注文字。 它们不能随意互换。 从来没有,尤其是在“Technicaville”中。
.jpeg)
铺路石
在这里,术语为王。 定期为每个客户更新详尽的术语库将为您节省数小时的麻烦。 相信我。 高效的术语管理带来丰厚的回报。 使用您的特定软件创建一致的技术术语词汇表。 确保包含客户批准的翻译、上下文和使用的示例。 这将使您尽可能接近完整文档的连贯性。
风格指南:大多数手册都包含类似的文本,但每个客户可能会以不同的方式使用许多固定短语。 请务必记下他们的偏好。 您的风格指南应包括缩写和首字母缩略词的使用指南、句子结构、格式和标点符号。流程中的这一相关步骤将帮助您保持可读性和一致性。
文本空间:正如我们在上一篇文章中讨论的那样,西班牙语文本可以比英语长 20% 左右。 您需要考虑调整您的翻译。 它必须流畅并提供完整的细节,而不会妨碍文档中的视觉辅助工具。
专家评审:不留任何机会。 聘请双语主题专家(SME)审核您的翻译,以确保技术准确性。这是保证符合行业标准的重要一步。 在担忧出现之前消除它们。
语气和声音:将温暖、热情和积极参与留给其他任务。 技术手册应该是正式的、有指导性的、切中要害的和中立的。 当你确立了正确的语气后,坚持到最后一个句号。
本地化: 西班牙语包括许多变体。 您需要根据特定的西班牙语受众来调整您的文本。各国的规则和规定不同。 确保本地化您的翻译以相应地进行调整。 考虑法律要求、行业标准和最佳实践。 不要冒险合规。
.jpeg)
最后的润色
视觉元素应该与你的书面文本完美匹配。 一致性是避免混淆和误用的必要条件。 图表、图表和表格应与文本无缝互补。 要彻底,不要留下任何悬念。 应用双语标签、标题和注释,无一例外。 越清晰总是更好。
可用性:您需要确保手册正确实现其目的。 由母语人士进行可用性测试是您的秘密武器。 他们是试驾您作品的完美受众。 他们将审查您的翻译的清晰度、可理解性和用户友好性。 这些见解将使您能够提高工作水平,并使其清晰明了。
版本更新:产品不断更新。因此,技术手册经历了无数的版本、更新和改进。 确保应用一个强大的控制系统。 这将帮助您密切跟踪修订、更新和更改。 您不希望您的初始版本仅在第二个版本之后就过时了。
技术手册是制造商、技术撰稿人、翻译人员和专业用户之间的承诺。 如果所有参与者都遵守他们的协议,实际工作会大大改善。