Migliori pratiche

Traduzione di manuali tecnici dall'inglese allo spagnolo

Dividiamo e conquistiamo. Esistono diversi tipi di manuali. Il nostro interesse qui sono i manuali tecnici e la loro traduzione. Forniscono informazioni dettagliate su un prodotto o un sistema.
Romina C. Cinquemani
5 min
Sommario

Dividiamo e conquistiamo. Esistono diversi tipi di manuali. Il nostro interesse qui sono i manuali tecnici e la loro traduzione. Forniscono informazioni dettagliate su un prodotto o un sistema. I loro Contenuto include, nella maggior parte dei casi, sezioni simili. Puoi trovare il design del prodotto, il funzionamento, la manutenzione, la risoluzione dei problemi, le informazioni sulla sicurezza e le procedure di riparazione. Ogni sezione fornisce in genere diagrammi, elenchi di parti, grafici e immagini a scopo di chiarimento. Ingegneri, tecnici, manutentori sono i loro lettori target. Almeno, dovrebbero esserlo.

Secondo il libro

I manuali tecnici sono fondamentali per l'uso, la manipolazione, il funzionamento e la manutenzione corretti delle apparecchiature. Non seguire le loro istruzioni potrebbe causare lesioni personali o addirittura la morte. Qui risiede la loro rilevanza. Nel mondo della traduzione, dobbiamo prestare la massima attenzione alle parole. Non sono tranquillamente intercambiabili. Non mai, men che meno a "Technicaville".

__wf_reserved_inherit

Trampolini di lancio

Qui, la terminologia è sovrana. Aggiornare regolarmente una base di termini completa per ogni cliente ti farà risparmiare ore di mal di testa. Fidati di me. La gestione della terminologia efficiente porta grandi ricompense. Utilizza il tuo software specifico per creare un glossario coerente di termini tecnici. Assicurati di includere le traduzioni approvate dal cliente, il contesto e gli esempi in uso. Questo ti avvicinerà il più possibile alla piena coerenza del documento.

Guida di stile: la maggior parte dei manuali include testi simili, ma molte frasi fisse potrebbero essere utilizzate in modo diverso da ciascun cliente. Assicurati di prendere nota delle loro preferenze. La tua guida di stile dovrebbe includere linee guida per l'uso di abbreviazioni e acronimi, struttura delle frasi, formattazione e punteggiatura. Questo passaggio rilevante nel tuo processo ti aiuterà a mantenere la leggibilità e la coerenza.

Spazio di testo: come abbiamo discusso in un precedente articolo, il testo spagnolo può essere circa il 20% più lungo di quello inglese. Devi prendere in considerazione l'adeguamento della tua traduzione. Deve fluire correttamente e fornire tutti i dettagli, senza ostacolare i tuoi aiuti visivi nel documento.

La recensione degli esperti: non lasciare nulla al caso. Coinvolgi esperti in materia bilingue (SME) per rivedere la tua traduzione per l'accuratezza tecnica. Questo è un passo importante per garantire la conformità con gli standard del settore. Liberati delle preoccupazioni prima che sorgano.

Tono e voce: risparmia calore, entusiasmo e coinvolgimento motivato per altri compiti. I manuali tecnici dovrebbero essere formali, istruttivi, diretti e neutri. Quando stabilisci il giusto tono, mantienilo fino all'ultimo punto fermo.

Localizzazione: Lo spagnolo include molte varietà. Devi concentrare il tuo testo in base al pubblico specifico di lingua spagnola. Le norme e i regolamenti differiscono da paese a paese. Assicurati di localizzare la tua traduzione per regolarla di conseguenza. Considera i requisiti legali, gli standard di settore e le migliori pratiche. Non rischiare la conformità.

__wf_reserved_inherit

Tocchi finali

Gli elementi visivi dovrebbero corrispondere perfettamente al tuo testo scritto. La coerenza è fondamentale per evitare confusione e uso improprio. Diagrammi, grafici e tabelle dovrebbero completare il testo senza soluzione di continuità. Sii accurato e non lasciare immagini in sospeso. Applica etichette, didascalie e annotazioni bilingue senza eccezioni. Più chiaro è sempre meglio.

Usabilità: è necessario assicurarsi che il manuale svolga correttamente i suoi scopi. I test di usabilità da parte di madrelingua sono la tua arma segreta. Sono il pubblico perfetto per provare il tuo lavoro. E esamineranno quanto sia risultata chiara, comprensibile e facile da usare la tua traduzione. Queste intuizioni ti permetteranno di affinare il tuo lavoro e renderlo cristallino.

Aggiornamento della versione: i prodotti vengono costantemente rinnovati. Pertanto, i manuali tecnici passano attraverso innumerevoli versioni, aggiornamenti e miglioramenti. Assicurati di applicare un sistema di controllo potente. Questo ti aiuterà a tenere traccia da vicino delle revisioni, degli aggiornamenti e delle modifiche. Non vuoi che il tuo lavoro iniziale diventi obsoleto dopo appena la seconda versione.  

I manuali tecnici sono un impegno tra produttori, scrittori tecnici, traduttori e utenti professionali. Il lavoro effettivo migliora notevolmente, se tutti i partecipanti mantengono la loro parte dell'accordo.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine