分割して征服しましょう。 マニュアルにはいくつかの種類があります。 ここでの私たちの関心は、技術マニュアルとその翻訳です。 これらは、製品またはシステムに関する詳細情報を提供します。 それらのコンテンツには、ほとんどの場合、類似したセクションが含まれています。 製品のデザイン、操作、保守、トラブルシューティング、安全情報、および修理手順を見つけることができます。 各セクションには、通常、図、部品表、チャート、および説明のための写真が含まれています。 エンジニア、技術者、メンテナンス作業員は彼らのターゲット読者です。 少なくとも、そうあるべきです。
本によって
技術マニュアルは、機器の適切な使用、取り扱い、操作、および保守に不可欠です。 彼らの注意書きに従わないと、個人的な怪我や死亡につながる可能性があります。 そこに彼らの関連性があります。 翻訳の世界では、言葉に最大限の注意を払わなければなりません。 それらはのんびりと交換可能ではありません。 決して、特に「テクニカビル」ではありません。
.jpeg)
Stepping Stones
ここでは、用語が王様です。 各クライアントの用語ベースを定期的に徹底的に更新することで、頭痛の種から何時間も節約できます。 信じて。 効率的な用語管理は大きな報酬をもたらします。 特定のソフトウェアを使用して、技術用語の一貫した用語集を作成してください。 クライアントが承認した翻訳、コンテキスト、および使用例を必ず含めてください。 これにより、完全なドキュメントの一貫性に可能な限り近づくことができます。
スタイルガイド: ほとんどのマニュアルには同様のテキストが含まれていますが、多くのセットフレーズはクライアントごとに異なる方法で使用される場合があります。 彼らの好みをメモしてください。 スタイルガイドには、略語と頭字語、文の構造、フォーマット、句読点の使用に関するガイドラインを含める必要があります。プロセスにおけるこの関連するステップは、読みやすさと一貫性を維持するのに役立ちます。
テキストスペース:前の記事で説明したように、スペイン語のテキストは英語よりも約20%長くなる可能性があります。 あなたは翻訳を調整することを考慮する必要があります。 それは適切に流れ、ドキュメント内の視覚補助を妨げることなく、完全な詳細を提供する必要があります。
専門家のレビュー:偶然に任せることは何もありません。 バイリンガルの専門家 (SME) を起用して、技術的な正確さのために翻訳をレビューしてください。これは、業界標準に対するコンプライアンスを保証するための重要なステップです。 懸念が生じる前に解消します。
トーンと声: 暖かさ、熱意、意欲的なエンゲージメントを他のタスクのために取っておきます。 技術マニュアルは、形式的で、教訓的で、要点を押さえ、中立的である必要があります。 適切なトーンを確立したら、最後のピリオドまでそれを維持してください。
ローカライゼーション: スペイン語には多くの種類があります。 特定のスペイン語を話す聴衆に応じてテキストを集中させる必要があります。ルールや規制は国によって異なります。 翻訳をローカライズして、それに応じて調整してください。 法的要件、業界標準、ベストプラクティスを考慮してください。 コンプライアンスを危険にさらさないでください。
.jpeg)
最後の仕上げ
視覚要素は、書かれたテキストと完全に一致する必要があります。 混乱や誤用を避けるためには、一貫性が必須です。 図、グラフ、および表は、テキストをシームレスに補完する必要があります。 徹底して、画像を中途半端にしないでください。 バイリンガルのラベル、キャプション、注釈を例外なく適用します。 クリアーな方が常に良いです。
ユーザビリティ:マニュアルが適切にその目的を果たしていることを確認する必要があります。 ネイティブスピーカーによるユーザビリティテストはあなたの秘密兵器です。 彼らはあなたの作品を試すのに最適な聴衆です。 そして、彼らはあなたの翻訳がどれほど明確で、理解しやすく、ユーザーフレンドリーになったかを確認します。 これらの洞察により、作業を研ぎ澄まし、明確にすることができます。
バージョン更新: 製品は常に更新されています。そのため、技術マニュアルは無数のバージョン、更新、改善を経ています。 パワフルな制御システムを適用することを確認してください。 これにより、改訂、更新する、変更をしっかりと追跡するのに役立ちます。 初期の作業がわずか2番目のバージョンで廃止されることを望んでいません。
技術マニュアルは、メーカー、技術ライター、翻訳者、そしてプロのユーザーとの間の約束です。 Actualworkは、すべての参加者が契約の終わりを守れば、大幅に改善されます。