Meilleures Pratiques

Traduction de manuels techniques de l'anglais vers l'espagnol

Divisons et conquérons. Il existe plusieurs types de manuels. Notre intérêt ici sont les manuels techniques et leur traduction. Ils fournissent des informations détaillées sur un produit ou un système.
Romina C. Cinquemani
5 min
Table des matières

Divisons et conquérons. Il existe plusieurs types de manuels. Notre intérêt ici sont les manuels techniques et leur traduction. Ils fournissent des informations détaillées sur un produit ou un système. Leurs contenus comprennent, dans la plupart des cas, des sections similaires. Vous pouvez trouver le design du produit, son fonctionnement, son entretien, le dépannage, les informations sur la sécurité et les procédures de réparation. Chaque section fournit généralement des diagrammes, des listes de pièces, des tableaux et des images à des fins de clarification. Ingénieurs, techniciens, travailleurs de la maintenance sont leurs lecteurs cibles. Au moins, ils devraient l'être.

À la lettre

Les manuels techniques sont cruciaux pour l'utilisation, la manipulation, le fonctionnement et l'entretien appropriés de l'équipement. Ne pas suivre leurs instructions pourrait entraîner des blessures personnelles, voire la mort. C'est là que réside leur pertinence. Dans le monde de la traduction, nous devons accorder la plus grande attention aux mots. They are notleisurely interchangeables. Jamais, encore moins à "Technicaville".

Stepping Stones

Ici, la terminologie est reine. Mettre régulièrement à jour une base terminologique complète pour chaque client vous fera gagner des heures de maux de tête. Fais-moi confiance. La gestion efficace de la terminologie apporte de grands avantages. Utilisez votre logiciel spécifique pour créer un glossaire cohérent de termes techniques. Assurez-vous d'inclure les traductions approuvées par le client, le contexte et des exemples d'utilisation. Cela vous rapprochera autant que possible de la cohérence du document complet.

Guide de style : la plupart des manuels incluent des textes similaires, mais de nombreuses expressions figées peuvent être utilisées différemment par chaque client. Assurez-vous de prendre des notes de leurs préférences. Votre guide de style devrait inclure des directives pour l'utilisation des abréviations et des acronymes, la structure des phrases, la mise en forme et la ponctuation. Cette étape pertinente de votre processus vous aidera à maintenir la lisibilité et la cohérence.

Espace texte : comme nous l'avons discuté dans un article précédent, le texte en espagnol peut être environ 20% plus long que l'anglais. Vous devez envisager d'ajuster votre traduction. Il doit s'écouler correctement et fournir tous les détails, sans entraver vos supports visuels dans le document.

Experts review: ne laissez rien au hasard. Engage bilingual subject matter experts (SME) to review your translation for technical accuracy. C'est une étape majeure pour garantir la conformité aux normes de l'industrie. Se débarrasser des préoccupations avant qu'elles ne surviennent.

Tonalité et voix : réservez chaleur, enthousiasme et engagement motivé pour d'autres tâches. Les manuels techniques doivent être formels, instructifs, concis et neutres. Lorsque vous établissez le bon ton, tenez-vous-y jusqu'au dernier point final.

Localisation : Le espagnol comprend de nombreuses variétés. Vous devez vous concentrer sur votre texte en fonction du public hispanophone spécifique. Les règles et réglementations diffèrent d'un pays à l'autre. Assurez-vous de localiser votre traduction pour l'adapter en conséquence. Considérez les exigences légales, les normes de l'industrie et les meilleures pratiques. Ne prenez pas de risque de conformité.

Dernières Retouches

Les éléments visuels doivent correspondre parfaitement à votre texte écrit. La cohérence est indispensable pour éviter la confusion et l'abus. Les diagrammes, graphiques et tableaux doivent compléter le texte de manière transparente. Soyez minutieux et ne laissez aucune image en suspens. Appliquer des étiquettes, des légendes et des annotations bilingues sans exception. Clair est toujours mieux.

Utilisabilité : vous devez vous assurer que le manuel remplit correctement ses objectifs. Les tests d'utilisabilité par des locuteurs natifs sont votre arme secrète. Ils sont le public parfait pour tester votre travail. Et ils vont examiner à quel point votre traduction est claire, compréhensible et conviviale. Ces insights vous permettront d'affiner votre travail, et de le rendre crystal clear.

Mise à jour de la version : les produits sont constamment renouvelés. Par conséquent, les manuels techniques passent par d'innombrables versions, mises à jour et améliorations. Assurez-vous d'appliquer un système de contrôle puissant. Cela vous aidera à garder une trace précise des révisions, mises à jour et changements. Vous ne voulez pas que votre travail initial devienne obsolète après seulement la deuxième version.

Les manuels techniques sont un engagement entre les fabricants, les rédacteurs techniques, les traducteurs et les utilisateurs professionnels. Le travail effectif s'améliore grandement, si tous les participants tiennent leur bout du marché.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Romina C. Cinquemani
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite