모범 사례

영어에서 스페인어로 기술 매뉴얼 번역

우리가 나누고 정복합시다. 수동으로 작성된 여러 종류의 매뉴얼이 있습니다. 우리의 관심사는 기술 매뉴얼과 그 번역입니다. 제품이나 시스템에 대한 상세한 정보를 제공합니다.
Romina C. Cinquemani
5 min
목차

우리가 나누고 정복합시다. 수동으로 작성된 여러 종류의 매뉴얼이 있습니다. 우리의 관심사는 기술 매뉴얼과 그 번역입니다. 제품이나 시스템에 대한 상세한 정보를 제공합니다. 그들의 내용은 대부분 유사한 섹션을 포함합니다. 제품의 디자인, 작동, 유지 보수, 문제 해결, 안전 정보 및 수리 절차를 찾을 수 있습니다. 각 섹션은 일반적으로 명확성을 위해 다이어그램, 부품 목록, 차트 및 사진을 제공합니다. 엔지니어, 기술자, 유지보수 작업자는 그들의 대상 독자입니다. 적어도 그들은 그렇게 되어야 합니다.

원칙대로

기술 매뉴얼은 장비의 적절한 사용, 처리, 운영 및 유지 관리에 중요합니다. 그들의 지시를 따르지 않으면 개인 부상이나 심지어 사망이 발생할 수 있습니다. 그것이 그들의 관련성이 있는 곳에 있습니다. 번역 세계에서는 단어에 최대한 주의를 기울여야 합니다. They are notleisurely 교환할 수 없습니다. "테크니카빌"에서는 특히 그렇지 않다.

디딤돌

여기서 용어가 왕이다. 각 클라이언트를 위한 철저한 용어베이스를 정기적으로 업데이트하면 머리 아픈 시간을 절약할 수 있습니다. Trust me. 효율적인 용어 관리는 큰 보상을 가져옵니다. 귀하의 특정 소프트웨어를 사용하여 기술 용어의 일관된 glossary 를 만드십시오. 고객이 승인한 번역, 문맥 및 사용 예제를 포함해야 합니다. 이것은 문서 전체의 일관성에 가능한 한 가까이 다가가게 될 것입니다.

스타일 가이드: 대부분의 매뉴얼에는 비슷한 텍스트가 포함되어 있지만, 많은 고정구문은 각 클라이언트마다 다르게 사용될 수 있습니다. 그들의 선호도에 대한 메모를 꼭 해주세요. 귀하의 스타일 가이드에는 약어 및 머리글 사용 지침, 문장 구조, 서식 및 구두점에 대한 지침이 포함되어야 합니다. 귀하의 프로세스에서 이와 같은 관련 단계는 가독성과 일관성을 유지하는 데 도움이 될 것입니다.

텍스트 공간: 이전 기사에서 논의한 대로, 스페인어 텍스트는 영어보다 약 20% 더 깁니다. 번역을 조정하는 것을 고려해야 합니다. 문서에서 시각 자료를 방해하지 않으면서도 제대로 흘러야 하며 완전한 세부 정보를 제공해야 합니다.

전문가 리뷰: 우연에게 아무것도 남기지 마세요. 이중언어 전문가(SME)를 동원하여 번역물을 기술적으로 정확하게 검토하십시오. 이는 산업 표준 준수를 보장하기 위한 주요 단계입니다. 걱정이 발생하기 전에 걱정을 없애세요.

Tone and voice: 다른 작업에는 따뜻함, 열정, 그리고 몰입을 보존하세요. 기술 매뉴얼은 공식적이고 가르치는 내용이어야 하며, 객관적이고 간결해야 합니다. 올바른 톤을 설정하면 마침표가 나올 때까지 그것을 유지하십시오.

현지화: 스페인어에는 많은 변종이 포함됩니다. 특정 스페인어 사용자를 대상으로 텍스트에 초점을 맞춰야 합니다. 각 나라의 규정과 규칙이 다릅니다. 번역을 로컬라이즈하여 적절하게 조정하십시오. 법적 요구 사항, 산업 표준 및 최상의 실천 방법을 고려하십시오. 순응을 위험에 빠뜨리지 마십시오.

마무리 작업

시각 요소는 귀하의 텍스트와 완벽하게 일치해야 합니다. 일관성은 혼란과 오용을 피하기 위해 반드시 지켜져야 합니다. 도표, 차트 및 표는 텍스트를 완벽하게 보완해야 합니다. 철저하고 이미지를 걸어두지 마십시오. 이중 언어 레이블, 캡션 및 주석을 예외없이 적용하십시오. 더 명확한 것이 항상 더 나아요.

Usability: 당신은 매뉴얼이 그 목적을 제대로 이행하는지 확인해야 합니다. 네이티브 스피커에 의한 사용성 테스트는 당신의 비밀병기입니다. 그들은 당신의 작품을 시험해볼 완벽한 청중입니다. 그들은 번역물이 얼마나 명확하고 이해하기 쉽고 사용자 친화적인지를 검토할 것입니다. 이러한 통찰력은 당신의 작업을 더욱 선명하게 만들어줄 것이며, 그것을 명확하게 만들어줄 것입니다.

버전 업데이트: 제품은 지속적으로 새롭게 갱신됩니다. 따라서 기술 매뉴얼은 끊임없는 버전, 업데이트 및 개선을 거칩니다. 강력한 제어 시스템을 적용해야 합니다. 이것은 수정 사항, 업데이트 및 변경 사항을 면밀히 추적하는 데 도움이 될 것입니다. 당신은 초기 작업이 두 번째 버전 이후에 즉시 구식이 되는 것을 원하지 않습니다.

기술 매뉴얼은 제조업체, 기술 작가, 번역가 및 전문 사용자 간의 약속입니다. 실제 작업은 모든 참가자가 약속을 지키면 크게 향상됩니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공