Bästa praxis

Översättning av tekniska manualer från engelska till spanska

Låt oss dela och erövra. Det finns flera typer av manualer. Vårt intresse här är tekniska manualer och deras översättning. De ger detaljerad information om en produkt eller ett system.
Romina C. Cinquemani
5 min
Table of Contents

Låt oss söndra och härska. Det finns flera typer av manualer. Vårt intresse här är tekniska manualer och deras översättning. De ger detaljerad information om en produkt eller ett system. Deras innehåll inkluderar, i de flesta fall, liknande avsnitt. Du kan hitta produktens design, drift, underhåll, felsökning, säkerhetsinformation och reparationsprocedurer. Varje avsnitt tillhandahåller vanligtvis diagram, reservdelslistor, diagram och bilder i förtydligande syfte. Ingenjörer, tekniker och underhållsarbetare är deras målgrupp. Åtminstone borde de vara det.

Av boken

Tekniska manualer är avgörande för korrekt användning, hantering, drift och underhåll av utrustning. Att inte följa deras instruktioner kan leda till personskador eller till och med dödsfall. Däri ligger deras relevans. I översättningsvärlden måste vi ägna största möjliga uppmärksamhet åt orden. De är inte lätt utbytbara. Inte någonsin, allra minst i "Technicaville".

__wf_reserved_inherit

Stepping Stones

Här är det terminologin som gäller. Att regelbundet uppdatera en grundlig termbas för varje klient kommer att spara dig timmar av huvudvärk. Lita på mig. Effektiv Terminologihantering kommer med stora belöningar. Använd din specifika programvara för att skapa en konsekvent ordlista över tekniska termer. Se till att inkludera översättningar som kunden har godkänt, sammanhang och exempel som används. Detta kommer att få dig så nära som möjligt till dokumentets fullständiga sammanhang.

Stilguide: de flesta manualer innehåller liknande texter, men många fasta fraser kan användas på olika sätt av varje klient. Se till att anteckna deras preferenser. Din stilguide bör innehålla riktlinjer för användning av förkortningar och akronymer, meningsstruktur, formatering och skiljetecken. Detta relevanta steg i din process hjälper dig att upprätthålla läsbarhet och konsekvens.

Textutrymme: Som vi diskuterade i en tidigare artikel kan spansk text vara cirka 20 % längre än engelsk text. Du behöver överväga att justera din översättning. Det måste flyta ordentligt och ge fullständiga detaljer, utan att hindra dina visuella hjälpmedel i dokumentet.

Experternas recension: lämna inget åt slumpen. Anlita tvåspråkiga ämnesexperter (SME) för att granska din översättning för teknisk noggrannhet. Detta är ett viktigt steg för att garantera efterlevnad med branschstandarder. Bli av med bekymmer innan de uppstår.

Ton och röst: spara värme, entusiasm och drivet engagemang för andra uppgifter. Tekniska manualer bör vara formella, instruktiva, rakt på sak och neutrala. När du etablerar den rätta tonen, håll fast vid den tills sista punkten.

Lokalisering: Spanska innehåller många varianter. Du måste fokusera din text enligt den specifika spansktalande publiken. Regler och förordningar skiljer sig åt mellan olika länder. Se till att lokalisera din översättning för att justera den därefter. Tänk på lagkrav, branschstandarder och bästa praxis. Riskera inte efterlevnad.

__wf_reserved_inherit

Sista handen

Visuella element ska matcha din skrivna text perfekt. Konsekvens är ett måste för att undvika förvirring och missbruk. Diagram, diagram och tabeller bör komplettera texten sömlöst. Var noggrann och lämna inga bilder hängande. Använd tvåspråkiga etiketter, undertexter och anteckningar utan undantag. Tydligare är alltid bättre.

Användbarhet: du måste se till att manualen uppfyller sina syften på rätt sätt. Användbarhetstestning av modersmålstalare är ditt hemliga vapen. De är den perfekta målgruppen för att provköra ditt arbete. Och de kommer att granska hur tydlig, begriplig och användarvänlig din översättning har blivit. Dessa insikter gör att du kan vässa ditt arbete och göra det kristallklart.

Versionsuppdatering: produkter förnyas ständigt. Därför går tekniska manualer igenom otaliga versioner, uppdateringar och förbättringar. Se till att tillämpa ett kraftfullt kontrollsystem. Detta kommer att hjälpa dig att hålla noggrann koll på revideringar, Uppdatera, och ändringar. Du vill inte att ditt initialwork ska bli föråldrat redan efter den andra versionen.  

Tekniska manualer är ett åtagande mellan tillverkare, tekniska skribenter, översättare och professionella användare. Det faktiska arbetet förbättras avsevärt om alla deltagare håller sin del av avtalet.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support