Mejores Práticas

Traducción de manuales técnicos de inglés a español

Dividamos y conquistemos. Hay varios tipos de manuales. Nuestro interés aquí son los manuales técnicos y su traducción. Proporcionan información detallada sobre un producto o sistema.
Romina C. Cinquemani
5 min
Tabla de contenido

Dividamos y conquistemos. Hay varios tipos de manuales. Nuestro interés aquí son los manuales técnicos y su traducción. Proporcionan información detallada sobre un producto o sistema. Sus contenidos incluyen, en la mayoría de los casos, secciones similares. Puedes ubicar el diseño del producto, su funcionamiento, mantenimiento, solución de problemas, información de seguridad y procedimientos de reparación. Cada sección típicamente proporciona diagramas, listas de piezas, gráficos e imágenes con fines de aclaración. Ingenieros, técnicos, trabajadores de mantenimiento son sus lectores objetivo. Al menos, deberían serlo.

Al pie de la letra

Los manuales técnicos son cruciales para el uso adecuado, manejo, operación y mantenimiento del equipo. No seguir sus instrucciones podría resultar en lesiones personales o incluso la muerte. Ahí radica su relevancia. En el mundo de la traducción, debemos prestar la máxima atención a las palabras. No son leisurely intercambiables. Nunca, y mucho menos en "Technicaville".

Piedras de Paso

Aquí, la terminología es rey. Actualizando regularmente una base de términos completa para cada cliente te ahorrará horas de dolores de cabeza. Confía en mí. La gestión eficiente de la terminología viene con grandes recompensas. Utilice su software específico para crear un glosario consistente de términos técnicos. Asegúrate de incluir las traducciones aprobadas por el cliente, el contexto y ejemplos de uso. Esto te acercará lo más posible a la coherencia del documento completo.

Guía de estilo: la mayoría de los manuales incluyen textos similares, pero es posible que cada cliente utilice frases preestablecidas de manera diferente. Asegúrate de tomar notas de sus preferencias. Su guía de estilo debe incluir pautas para el uso de abreviaturas y acrónimos, estructura de oraciones, formato y puntuación. Este paso relevante en su proceso le ayudará a mantener la legibilidad y consistencia.

Espacio de texto: como discutimos en un artículo anterior, el texto en español puede ser aproximadamente un 20% más largo que en inglés. Necesita considerar ajustar su traducción. Tiene que fluir correctamente y proporcionar todos los detalles, sin obstaculizar sus ayudas visuales en el documento.

Expertos revisan: no dejes nada al azar. Involucra a expertos en la materia bilingües (SME) para revisar tu traducción en busca de precisión técnica. Este es un paso importante para garantizar el cumplimiento con los estándares de la industria. Deséchate de preocupaciones antes de que surjan.

Tono y voz: guarda calidez, entusiasmo y compromiso para otras tareas. Los manuales técnicos deben ser formales, instructivos, concisos y neutrales. Cuando establezcas el tono correcto, mantente en él hasta el último punto final.

Localización: El español incluye muchas variedades. Necesitas enfocar tu texto de acuerdo con el público específico de habla hispana. Las reglas y regulaciones difieren entre países. Asegúrate de localizar tu traducción para ajustarla adecuadamente. Considerar los requisitos legales, normas de la industria y mejores prácticas. No arriesgues el cumplimiento.

Toques Finales

Los elementos visuales deben coincidir perfectamente con tu texto escrito. La consistencia es imprescindible para evitar confusiones y mal uso. Los diagramas, gráficos y tablas deben complementar el texto de manera fluida. Sé minucioso y no dejes ninguna imagen colgando. Aplicar etiquetas, leyendas y anotaciones bilingües sin excepción. Más claro siempre es mejor.

Usabilidad: debes asegurarte de que el manual cumpla adecuadamente con sus propósitos. La prueba de usabilidad por hablantes nativos es tu arma secreta. Son la audiencia perfecta para probar tu trabajo. Y revisarán qué tan claro, comprensible y fácil de usar resultó tu traducción. Estas ideas te permitirán mejorar tu trabajo y hacerlo cristalino.

Actualización de versión: los productos se renuevan constantemente. Por lo tanto, los manuales técnicos pasan por innumerables versiones, actualizaciones y mejoras. Asegúrate de aplicar un magnífico sistema de control. Esto te ayudará a mantener un seguimiento cercano de revisiones, actualizaciones y cambios. No quieres que tu trabajo inicial se vuelva obsoleto después de apenas la segunda versión.

Los manuales técnicos son un compromiso entre fabricantes, escritores técnicos, traductores y usuarios profesionales. El trabajo mejora enormemente, si todos los participantes cumplen con su parte del trato.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito