Beste Praktiken

Übersetzung von technischen Handbüchern von Englisch nach Spanisch

Lassen Sie uns teilen und erobern. Es gibt mehrere Arten von Handbüchern. Unser Interesse liegt hier bei technischen Handbüchern und deren Übersetzung. Sie bieten detaillierte Informationen über ein Produkt oder System.
Romina C. Cinquemani
5 min
Inhaltsverzeichniss

Lassen Sie uns teilen und erobern. Es gibt mehrere Arten von Handbüchern. Unser Interesse liegt hier bei technischen Handbüchern und deren Übersetzung. Sie bieten detaillierte Informationen über ein Produkt oder System. Ihre Inhalte umfassen in den meisten Fällen ähnliche Abschnitte. Sie finden das Design, die Bedienung, die Wartung, die Fehlerbehebung, Sicherheitsinformationen und Reparaturverfahren des Produkts. Jeder Abschnitt enthält in der Regel Diagramme, Teilelisten, Tabellen und Bilder zur Verdeutlichung. Ingenieure, Techniker, Wartungsmitarbeiter sind ihre Zielleser. Zumindest sollten sie sein.

Nach Vorschrift

Technische Handbücher sind entscheidend für die ordnungsgemäße Verwendung, Handhabung, Bedienung und Wartung von Geräten. Das Nichtbefolgen ihrer Anweisungen kann zu persönlichen Verletzungen oder sogar zum Tod führen. Darin liegt ihre Relevanz. In der Übersetzungswelt müssen wir höchste Aufmerksamkeit auf Wörter legen. Sie sind nicht leisurely austauschbar. Niemals, schon gar nicht in "Technicaville".

Stepping Stones

Hier ist die Terminologie König. Die regelmäßige Aktualisierung einer umfassenden Terminologie-Datenbank für jeden Kunden wird Ihnen stundenlange Kopfschmerzen ersparen. Vertrau mir. Effizientes Terminologiemanagement bringt große Belohnungen mit sich. Verwenden Sie Ihre spezifische Software, um ein konsistentes Glossar technischer Begriffe zu erstellen. Stellen Sie sicher, dass die genehmigten Übersetzungen des Kunden, der Kontext und Beispiele in der Verwendung enthalten sind. Dies wird Sie so nah wie möglich an die Kohärenz des gesamten Dokuments heranführen.

Style guide: die meisten Handbücher enthalten ähnliche Texte, aber viele feststehende Wendungen können von jedem Kunden unterschiedlich verwendet werden. Stellen Sie sicher, dass Sie sich Notizen über ihre Vorlieben machen. Ihr Styleguide sollte Richtlinien für die Verwendung von Abkürzungen und Akronyme, Satzstruktur, Formatierung und Interpunktion enthalten. Dieser relevante Schritt in Ihrem Prozess wird Ihnen helfen, Lesbarkeit und Konsistenz zu bewahren.

Text space: wie wir in einem früheren Artikel besprochen haben, kann spanischer Text etwa 20% länger sein als englischer. Sie müssen in Betracht ziehen, Ihre Übersetzung anzupassen. Es muss ordnungsgemäß fließen und alle Details liefern, ohne Ihre visuellen Hilfsmittel im Dokument zu beeinträchtigen.

Expertenbewertung: nichts dem Zufall überlassen. Engagieren Sie zweisprachige Fachexperten (SME), um Ihre Übersetzung auf technische Genauigkeit zu überprüfen. Dies ist ein wichtiger Schritt, um die Einhaltung branchenüblicher Standards zu gewährleisten. Beseitigen Sie Bedenken, bevor sie auftreten.

Ton und Stimme: Bewahren Sie Wärme, Begeisterung und Engagement für andere Aufgaben. Technische Handbücher sollten formell, instruktiv, auf den Punkt gebracht und neutral sein. Wenn Sie den richtigen Ton festlegen, halten Sie daran fest, bis zum letzten Punkt.

Lokalisierung: Spanisch umfasst viele Varianten. Sie müssen Ihren Text entsprechend auf das spezifische spanischsprachige Publikum ausrichten. Regeln und Vorschriften unterscheiden sich zwischen Ländern. Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Übersetzung lokalisieren, um sie entsprechend anzupassen. Berücksichtigen Sie gesetzliche Anforderungen, Branchenstandards und bewährte Verfahren. Risikieren Sie nicht die Einhaltung.

Letzte Handgriffe

Visuelle Elemente sollten perfekt zu Ihrem Text passen. Konsistenz ist ein Muss, um Verwirrung und Missbrauch zu vermeiden. Diagramme, Grafiken und Tabellen sollten nahtlos den Text ergänzen. Sei gründlich und lasse keine Bilder hängen. Verwenden Sie zweisprachige Etiketten, Beschriftungen und Anmerkungen ohne Ausnahme. Klarer ist immer besser.

Usability: Sie müssen sicherstellen, dass das Handbuch seinen Zweck ordnungsgemäß erfüllt. Usability-Tests von Muttersprachlern sind deine Geheimwaffe. Sie sind das perfekte Publikum, um Ihr Werk auszuprobieren. Und sie werden überprüfen, wie klar, verständlich und benutzerfreundlich Ihre Übersetzung geworden ist. Diese Erkenntnisse werden es Ihnen ermöglichen, Ihre Arbeit zu schärfen und sie kristallklar zu machen.

Version update: Produkte werden ständig erneuert. Daher durchlaufen technische Handbücher unzählige Versionen, Updates und Verbesserungen. Stellen Sie sicher, dass ein leistungsstarkes Steuersystem angewendet wird. Dies wird Ihnen helfen, Änderungen, Aktualisierungen und Anpassungen genau im Auge zu behalten. Sie möchten nicht, dass Ihre Anfangsarbeit bereits nach der zweiten Version veraltet ist.

Technische Handbücher sind eine Verpflichtung zwischen Herstellern, technischen Autoren, Übersetzern und professionellen Benutzern. Die tatsächliche Arbeit verbessert sich erheblich, wenn alle Teilnehmer ihr Versprechen halten.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support