当您准备全球扩张时,压力很大。 每个新市场都有其自身的挑战,需要相应的解决方案。
进入国外市场时需要考虑的事项数量乍一看似乎很多,但经验(尤其是来自专业本地化合作伙伴的经验)可以帮助您制定谨慎且高效的本地化策略。
进入国外市场时要考虑的主要事项
以下是一些您可能在进行本地化之前不会预料到的常见问题:
1. 支付系统
世界各地当地市场的人们将期望使用他们所在地区流行的特定支付方式进行在线购买:信用卡、移动支付或银行电汇等方式。 显然,如果他们没有可行的付款方式,他们实际上就无法购买您的产品。 您需要满足这些市场期望并尽可能方便个人完成订单。
2. 数据字段
另一个非常基本的需求是消费者能够正确输入他们的姓名和地址以记录到您的数据库中。 在某些国家/地区,姓氏在前,例如;名字和姓氏可以是多个。 地址允许更多变化,您需要做好准备。 必须具有格式正确或灵活以适应个人详细信息差异的数据字段。
3. 客户支持和文档
仔细考虑您的目标用户是谁以及他们的需求是什么。 也许他们是准备阅读英文文档的管理员;或者,也许毫无疑问,他们将需要用他们自己的语言编写所有重要材料。 软件产品的性质决定了所需的本地化级别。 对于补充材料也是如此,例如电子邮件、聊天和电话支持。 在制定本地化路线图时,请单独考虑每个内容。 为了让外国用户与您的产品互动,您可能不需要以支持和文档的方式翻译所有内容,但您需要本地化那些使互动成为可能的关键部分。
4. 内容自动化和敏捷开发
仅仅知道数据字符串在工作流中的位置就需要一定程度的技术知识。 数据可能位于复杂的文件类型中,例如 JSON 或 YAML,您需要有适当的系统来顺利管理所有可本地化的文件。 特别是如果您的组织正在转向高效的敏捷开发,您需要利用自动化机会。 这是最需要专家帮助的痛点之一。 经验丰富的本地化人员可以帮助您构建一个复杂的生态系统,该系统能够无缝引导文件流量,并管理诸如翻译记忆库和术语数据库等资产,以实现最终的成本和资源节约,同时不影响内容质量。
5. QA 测试
质量保证测试可能很昂贵,但有必要确保您的努力不会在启动时付诸东流。 尽早发现错误是值得的,因为它们比事后修复更容易在整个过程中解决。 在本地化过程中,质量管理涉及技术和语言细节,这些细节可能会影响您在当地市场的成功。 好消息是,那些可以在几乎所有其他方面为您节省时间和金钱的本地化专家也可以帮助您在质量管理上节省开支。 从一开始就构建良好的本地化生态系统将确保更高的整体质量,从而减轻测试阶段的压力。
6. 语言选择
请仔细选择本地化的目标语言,因为每个语言项目都会使您的成本成倍增加。 如果任何给定语言的预期回报是值得的,那么向前推进也是值得的;而且数据可以帮助您确定什么是值得的。 例如,将您的软件本地化为多个西班牙语版本的决定可能意味着用户能够与您的产品互动之间的差异,或者这可能更多地是一种营销考虑。 如果后者为真——并且美国、拉丁美洲和西班牙的西班牙语用户都能够使用相同的版本——那么您将需要选择性地本地化营销内容,但避免对产品本身进行多次翻译。有些产品从一开始就旨在提供通用体验。 会计软件就是这种类型的一个例子: 将其保留在一种普遍理解的语言版本中可能就足够了。 但在其他情况下,产品可能需要提供超本地化体验,例如用于食品配送服务的软件。 在这种情况下,最好是通过本地化项目来接触潜在的本地用户,使用该语言的地区变体。 这个规划阶段可能很密集,但对于确保最终成功并避免代价高昂的错误和资源浪费至关重要。
7. 关键 ID
关键 ID 是软件本地化,特别是应用程序本地化的问题。 一个关键ID是标记文本字符串的唯一标识符。 并且您的本地化过程需要能够将翻译映射到正确的关键 ID。 这个关键标记可以区分两个字符串,这两个字符串可能看起来相同,但具有不同的用途或上下文,并且必须产生不同的翻译。 不要低估加强这一点和其他技术细节的重要性;与能够自信地承担责任的人合作。
8. 术语和译员
您的术语库是译员的重要资源,因为良好的术语可以确保令人满意的 UI 体验和品牌完整性。 当术语是菜单上的命令时,术语本身就是您的产品。 您希望译员在透明的环境中工作,在那里他们可以看到他们正在翻译的内容,并有足够的信息来正确翻译。 例如,他们需要知道自己是否在翻译一个命令按钮;当他们了解其中的利害关系时,他们可以将所有相关的语言和文化变量考虑在内。
9. 代码库访问
这可能是一个安全考虑,因为许多本地化平台将与您的代码库集成并监控更改,以便可以启动新的项目。 如果您特别谨慎于给予本地化平台访问您的存储库的权限,一个选择是部署命令行界面 (CLI),这样您就可以完全控制将新字符串推送到本地化平台以及拉取本地化内容。 有些组织甚至会构建中间件,从多个代码仓库中提取内容,可能会预处理这些文件,然后交付给本地化平台。 这是另一个技术步骤,如果你能正确实施它,它可以在问题出现之前解决大量问题。
10. 界面语言选择
不要忘记考虑用户将如何选择他们的语言,或者您的产品在某些区域设置中将如何默认。 也许您希望将软件设置为考虑用户的默认浏览器设置,并将语言首选项存储为 cookie。 或者,您可能需要一个路由,让用户直接选择他们的首选语言。 对于移动应用程序,语言通常是根据用户选择的操作系统语言设置的。
11. 用户生成内容
也要准备支持任何用户生成内容。 任何互动营销内容、评论、评价?您需要决定是否为用户提供诸如拼写检查之类的工具。 准备好应对特定语言的问题,例如希伯来语和阿拉伯语的从右到左(RTL)方向,或者德语和其他通常占用大量空间的语言所需的足够屏幕空间。 用户甚至可能需要在您的软件中管理多语言内容,这需要内置逻辑和数据结构以及客户API来适应它。 反过来,您需要决定您的后端数据收集是否也包含其他语言。
12. 元数据
元数据可以通过标记字符串和提供关键说明来帮助保持一致性。 因此,在处理文件以进行本地化时,应“锁定”元数据。 这样,翻译人员就不会意外修改或翻译它,这会增加成本。 有效的本地化平台允许翻译人员查看元数据,但不能对其进行编辑。
有效的管理需要支持
自动化的集中式平台可以帮助您维护秩序。 否则,进入国外市场时要考虑的所有事情很容易变成无法控制的问题和疑问的漩涡。 这个集中式平台为您的软件本地化创建了一个生态系统,在利益相关者之间培养了彻底的透明度和沟通渠道,使问题能够由最合适的各方回答和解决。 经验丰富的本地化服务提供商熟悉本地化过程中出现的问题,可以指导您以最高的效率为您的软件设置持续本地化。Bureau Works本地化平台为软件生产商提供集中的自动化本地化解决方案。 CLI/API 集成和高级 QA 技术使我们的客户能够轻松高效地管理持续的本地化和所有相关资产。联系我们的团队详细了解随着您的组织在全球范围内扩张,您如何控制您的本地化和翻译。