Meilleures Pratiques

12 éléments à prendre en compte lors de l’entrée sur un marché de logiciels étranger

Lorsque vous vous préparez à une expansion mondiale, la pression est forte. Chaque nouveau marché apporte ses propres défis qui nécessitent leurs propres Solutions.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Lorsque vous vous préparez à une expansion mondiale, la pression est forte. Chaque nouveau marché apporte ses propres défis qui nécessitent leurs propres Solutions.

Le nombre d’éléments à prendre en compte lors de l’entrée sur un marché étranger peut sembler écrasant au premier abord, mais l’expérience, en particulier celle d’un partenaire expert en localisation, peut vous aider à développer une stratégie de localisation prudente et efficace.

Les principaux éléments à prendre en compte lors de l’entrée sur un marché étranger

Voici quelques-uns des problèmes courants que vous n’anticipez peut-être pas tant que vous n’êtes pas au cœur de la localisation :

1. Systèmes de paiement

Les personnes sur les marchés locaux du monde entier s'attendront à utiliser des méthodes de paiement spécifiques qui sont courantes dans leur région pour un achat en ligne : cartes de crédit, paiements mobiles ou virements bancaires, parmi d'autres méthodes. De toute évidence, s’ils n’ont pas les options de paiement viables à leur disposition, ils ne peuvent pas réellement acheter votre produit. Vous devez répondre à ces attentes du marché et faire en sorte qu’il soit aussi pratique que possible pour les particuliers de compléter les commandes.

2. Champs de données

Un autre besoin très fondamental est que le consommateur puisse entrer correctement son nom et son adresse pour être enregistré dans votre base de données. Il y a des pays où le nom de famille vient en premier, par exemple ; et les prénoms et noms de famille peuvent être multiples. Les adresses permettent encore plus de variations auxquelles vous devez être prêt. Il est essentiel d’avoir des champs de données correctement formatés ou suffisamment flexibles pour s’adapter aux différences de détails personnels.

3. Assistance client et documentation

Réfléchissez attentivement à qui sont vos utilisateurs cibles et quels sont leurs besoins. Peut-être s'agit-il d'administrateurs qui sont prêts à lire la documentation en anglais ; ou peut-être n'y a-t-il aucun doute qu'ils auront besoin de tous les documents essentiels dans leur propre langue. La nature du produit logiciel détermine le niveau de localisation nécessaire. Il en va de même pour les documents supplémentaires comme l'assistance par email, chat et téléphone. Considérez chaque pièce de Contenu individuellement lors de l'élaboration d'une feuille de route pour la localisation. Il n'est peut-être pas nécessaire de tout traduire en matière d'assistance et de documentation pour que les utilisateurs étrangers puissent interagir avec votre produit, mais vous voudrez localiser les éléments essentiels qui rendent l'engagement possible.

4. Contenu Automatisation et Développement Agile

Il faut un certain niveau de connaissances techniques rien que pour savoir où se trouve une chaîne de données dans le flux de travail. Les données peuvent se trouver dans des types de fichiers complexes tels que JSON ou YAML, et vous devez avoir des systèmes en place pour gérer tous les fichiers localisables sans accroc. Surtout si votre Organisation se dirige vers un développement agile hautement productif, vous devez tirer parti des opportunités d'Automatisation. C’est l’un de ces points douloureux qui appellent le plus fort l’aide d’experts. Les localisateurs expérimentés peuvent vous aider à construire un écosystème complexe qui dirige le trafic de fichiers de manière fluide et qui gère les actifs tels que les mémoires de traduction et les bases de données terminologiques pour des économies ultimes de coûts et de ressources sans aucune diminution de la qualité du contenu.

5. Tests d'assurance qualité

Les tests d'assurance qualité peuvent être coûteux, mais ils sont nécessaires pour garantir que vos efforts ne tomberont pas à plat lors du lancement. Cela vaut la peine de découvrir les bogues à un stade précoce, car ils sont plus faciles à corriger en cours de route que rétroactivement. Avec la localisation, la gestion de la qualité traite à la fois des détails techniques et linguistiques qui peuvent faire la différence dans le succès de votre marché local. La bonne nouvelle est que ces mêmes experts en localisation qui peuvent vous faire économiser du temps et de l'argent sur presque tout peuvent également vous aider à économiser sur la gestion de la qualité. Et un écosystème de localisation bien construit dès le départ garantira une bien plus grande Qualité globale, réduisant ainsi la pression sur la phase de test dès le début.

6. Sélection de la langue

Choisissez avec soin les langues que vous ciblerez avec la localisation, car chaque projet linguistique multiplie vos coûts. Si le rendement prévu en vaut la peine pour une langue donnée, alors cela vaut la peine d’aller de l’avant ; et les données peuvent vous aider à déterminer ce qui en vaut la peine. Par exemple, la décision de localiser votre logiciel en plus d'une version espagnole peut signifier la différence entre les utilisateurs pouvant interagir avec votre produit ou cela peut être davantage une considération de marketing qu'autre chose. Si ce dernier est vrai—et que les utilisateurs hispanophones aux États-Unis, en Amérique latine et en Espagne pourraient tous interagir avec la même version—alors vous voudrez sélectionner le contenu de marketing que vous localisez, mais éviter plusieurs traductions du produit lui-même. Certains produits sont conçus pour offrir une expérience universelle dès le départ. Le logiciel de comptabilité est un exemple de ce type : Il suffirait peut-être de le laisser dans une version universellement comprise de la langue. Mais dans d’autres cas, les produits peuvent avoir besoin d’offrir une expérience hyperlocale, comme un logiciel pour un service de livraison de nourriture. Dans ce cas, il pourrait être préférable d'aborder les projets de localisation pour rencontrer les utilisateurs locaux potentiels avec des variantes régionales de la langue. Cette phase de planification peut être intensive, mais elle est essentielle pour garantir votre succès à la fin et pour éviter des erreurs coûteuses et des Ressources gaspillées.

7. Clé IDs

Clé IDs sont un problème pour la localisation de logiciels et, en particulier, la localisation d’applications. Un ID de Clé est un identifiant unique qui marque une chaîne de texte. Et votre processus de localisation doit être capable de mapper les traductions au bon ID de Clé. Ce marqueur critique peut faire la distinction entre deux chaînes qui peuvent sembler identiques, mais qui ont des objectifs ou des contextes différents et qui doivent aboutir à des traductions différentes. Ne sous-estimez pas l'importance de renforcer cela et d'autres détails techniques ; associez-vous à quelqu'un qui peut prendre ses responsabilités en toute confiance.

8. Terminologie et Traducteurs

Votre base de termes est une ressource cruciale pour vos traducteurs car une bonne terminologie garantit une expérience utilisateur satisfaisante et l'intégrité de votre marque. Lorsque le terme est une commande dans un menu, le terme lui-même est votre produit. Vous voulez que les traducteurs travaillent dans un environnement transparent où ils peuvent voir ce qu'ils traduisent et avoir suffisamment d'informations pour traduire correctement. Par exemple, ils doivent savoir s'ils traduisent un bouton de commande ; lorsqu'ils comprennent ce qui est en jeu, ils peuvent prendre en compte toutes les variables linguistiques et culturelles pertinentes.

9. Accès au dépôt de code

Cela peut être une considération de sécurité, car de nombreuses plateformes de localisation s'intégreront à votre dépôt de code et surveilleront les changements afin que de nouveaux projets puissent être lancés. Si vous êtes particulièrement réticent à donner à une plateforme de localisation l'accès à votre dépôt, une option consiste à déployer une interface en ligne de commande (CLI) afin de garder un contrôle total sur l'envoi de nouvelles chaînes à la plateforme de localisation et la récupération du contenu localisé. Certaines organisations iront même jusqu'à créer un middleware pour extraire le contenu de plusieurs dépôts de code, peut-être prétraiter ces fichiers, puis les livrer à la plateforme de localisation. Il s’agit d’une autre de ces étapes techniques qui peuvent résoudre une foule de problèmes avant même qu’ils ne surviennent, si vous pouvez les mettre en œuvre correctement.

10. Choix de la langue de l'interface

N'oubliez pas de considérer comment les utilisateurs choisiront leur langue ou comment votre produit sera par défaut dans certaines localités. Peut-être souhaitez-vous configurer le logiciel pour qu’il prenne en compte les paramètres par défaut du navigateur de l’utilisateur et stocke la préférence de langue sous forme de cookie. Alternativement, vous pourriez avoir besoin d'un itinéraire en place pour que les utilisateurs choisissent directement leur langue préférée. Pour les applications mobiles, la langue est souvent définie en fonction de la langue du système d'exploitation choisie par l'utilisateur.

11. Contenu généré par l'utilisateur

Soyez prêt à fournir une assistance pour tout contenu généré par l'utilisateur également. Du contenu marketing interactif, des commentaires, des avis ? Vous devez décider si vous allez fournir des outils tels que la vérification orthographique pour les utilisateurs. Soyez prêt pour les problèmes spécifiques à la langue, tels que l'orientation de droite à gauche (RTL) pour l'hébreu et l'arabe ou un espace d'écran suffisant pour l'allemand et d'autres langues qui prennent généralement beaucoup de place. Les utilisateurs peuvent même avoir besoin de gérer du contenu multilingue au sein de votre logiciel, ce qui nécessite une logique intégrée, des structures de données et une API client pour l'accommoder. À votre tour, vous devez décider si votre collecte de données backend englobera également d'autres langues.

12. Metadata

Les métadonnées peuvent aider à maintenir la cohérence en étiquetant les chaînes et en donnant des instructions critiques. Par conséquent, les métadonnées doivent être « verrouillées » lorsque les fichiers sont traités pour la localisation. De cette façon, les Traducteurs ne peuvent pas le modifier accidentellement ou le traduire—ce qui augmenterait les coûts. Une plateforme de localisation efficace permet aux traducteurs de voir les métadonnées mais pas de les modifier.

Une gestion efficace nécessite de l'assistance

Une plateforme centralisée et automatisée peut vous aider à maintenir l'ordre. Sinon, tous les éléments à prendre en compte lors de l’entrée sur un marché étranger peuvent facilement devenir un tourbillon incontrôlable de questions et de problèmes. Cette plateforme centralisée crée un écosystème pour votre localisation de logiciels qui favorise une transparence radicale et des lignes de communication entre les parties prenantes, permettant aux questions d'être répondues et aux problèmes d'être résolus par les parties les plus appropriées. Un fournisseur de services de localisation expérimenté connaît bien les problèmes qui se posent lors de la localisation et peut vous guider pour mettre en place la localisation continue de votre logiciel avec la plus grande efficacité.LaBureau Worksplateforme de localisation offre des solutions de localisation centralisées et automatisées pour les producteurs de logiciels. L'intégration CLI/API et la technologie avancée de QA permettent à nos clients de gérer la localisation continue et tous les actifs pertinents avec aisance et efficacité.Contactez notre équipepour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez prendre le contrôle de votre localisation et traduction à mesure que votre Organisation s'étend à l'échelle mondiale.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite